"Look here, Lou," she said. "All this isn't your funeral. |
- Послушай, Лу, ведь это не твои похороны. |
You look terrible." |
Ты выглядишь ужасно. |
"I've had a shock, of course," I told her lamely. |
- Это произвело на меня сильное впечатление. |
"I'm glad you've come back, Helen. |
Я рада, Хелен, что ты вернулась. |
Jim needed you." |
Ты нужна Джиму. |
She laughed. |
Она засмеялась. |
"Jim! He needs me about as much as he needs a cinder in his eye. |
- Я нужна ему, как соринка в глазу. |
Besides, I'm rather under the impression that he has had you to console him! |
Кроме того, у меня создалось впечатление, что ты успешно утешала его! |
Never mind that, Lou, I'm in a bad temper, that's all. |
Ладно, Лу, не обижайся. Я в плохом настроении, вот и все. |
If you could see this house! |
Ты бы посмотрела, какая грязь в доме! |
And not an agency open until morning!" |
И до понедельника некуда обратиться. |
I looked at her. |
Я взглянула на нее. |
"I suppose it hasn't occurred to you to do anything about it yourself," I said drily. |
- Думаю, тебе не пришло в голову немного убраться самой? - спросила я сухо. |
"You would think of that! |
- Тебе бы пришло! |
That's what Bertie Dean says. |
Так считает Берти Дин. |
I've just had a row with him. |
Я только что с ним поругалась. |
If he wants to masquerade here as a servant let him do the dishes! |
Если он хочет скрываться здесь под видом слуги, пусть хотя бы моет посуду! |
It's idiotic anyhow. |
А вообще это глупость. |
I dare say the Crescent hasn't been fooled for a minute." |
Никто в Полумесяце ни на минуту не поверил, что он наш дворецкий. |
"The Crescent," I told her quietly, "has had other things to think about, Helen." |
- Жителям Полумесяца, Хелен, некогда об этом думать. Они думают о другом. |
I did not stay long. |
Вскоре я ушла. |
It developed that Herbert Dean, after she firmly refused to wash the lunch dishes, had mysteriously disappeared around noon, and that Jim was pretending to read the newspapers inside somewhere. |
Она рассказала мне, что Герберт Дин после того, как она твердо отказалась мыть посуду после ленча, куда-то скрылся. А Джим делает вид, что читает газету где-то в доме. |
"He's scared of course," she said easily. |
- Он, конечно, испуган, - заметила Хелен легкомысленным тоном. |
"But also of course he didn't do it. |
- Но он же не делал этого. |
He hasn't the brains, Lou; no matter what you think of his intellect. |
У него для этого не хватает ума, Лу, хотя ты, возможно, и высокого мнения о его интеллекте. |
And he is no prestidigitator, no matter what the police may think." |
И он не фокусник, что бы о нем ни думала полиция. |
By which she referred to what has been called the substitution theory as to the money in the chest. |
Она имела в виду версию о замене денег в сундуке портновскими грузиками, вернее не денег, а золота. |
Since then I have seen a record of Mr. Lancaster's early statement after the discovery that the chest had been looted. |
Я потом видела запись заявления мистера Ланкастера после того, как сундук был открыт и оказалось, что золота в нем нет. |
It runs much as follows: Q. (by Inspector Briggs). |
Там было написано следующее (вопросы задавал инспектор Бриггс): |
"You are certain that nobody could have moved that gold in any quantity in a short space of time?" |
"Вопрос: Вы уверены, что никто не мог вынести это золото за короткое время в любом количестве? |
A. "Practically certain, considering its weight." |
Ответ: Почти уверен, принимая во внимание его вес. |
Q. "But you were not afraid that the attempt might be made?" |
Вопрос: И вы не боялись, что может быть предпринята такая попытка? |
A. "I haven't said that. |
Ответ: Я этого не говорил. |
I was not afraid in the daytime. |
Я не боялся, что золото могут вынести в дневное время. |
The nights worried me, however. |
Однако ночью беспокоился. |
My wife often took an opiate at night to enable her to sleep." |
Моя жена часто пила на ночь снотворное. |
Q. "Then it is your considered opinion that the gold was not taken yesterday afternoon after her death?" |
Вопрос: Значит, вы считаете, что золото не было вынесено вчера во второй половине дня после ее смерти? |
A. "I do not see how it could have been." |
Ответ: Не могу понять, как это можно было сделать. |
Q. "Now, Mr. Lancaster, are you ready to state that this gold and so on actually went into the chest?" |
Вопрос: Мистер Ланкастер, вы можете утверждать, что золото и деньги действительно клали в этот сундук? |
A. "I'm afraid I don't understand." |
Ответ: Боюсь, я не понимаю вашего вопроса. |
Q. "I mean, are you certain that there was no substitution?" |
Вопрос: Я хочу сказать, вы уверены, что вместо золота туда не клали грузики? |
A. "Substitution. |
Ответ: Грузики? |
Oh yes, I see what you mean. |
Теперь я понимаю, что вы хотите сказать. |
I think not. |
Думаю, подмены не было. |
Once or twice I myself tied up the bags and placed them there. |
Пару раз я сам завязывал мешки и клал их в сундук. |
There was no substitution while I was present." |
Подмены тогда не было. |
Q. "In that case, have you any explanation of the fact that this money has disappeared? |
Вопрос: В таком случае вы можете как-то объяснить исчезновение денег? |
Of any possible method?" |
Как это могло произойти? |
A. "None whatever." |
Ответ: Не могу. |