Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look here, Lou," she said. "All this isn't your funeral. - Послушай, Лу, ведь это не твои похороны.
You look terrible." Ты выглядишь ужасно.
"I've had a shock, of course," I told her lamely. - Это произвело на меня сильное впечатление.
"I'm glad you've come back, Helen. Я рада, Хелен, что ты вернулась.
Jim needed you." Ты нужна Джиму.
She laughed. Она засмеялась.
"Jim! He needs me about as much as he needs a cinder in his eye. - Я нужна ему, как соринка в глазу.
Besides, I'm rather under the impression that he has had you to console him! Кроме того, у меня создалось впечатление, что ты успешно утешала его!
Never mind that, Lou, I'm in a bad temper, that's all. Ладно, Лу, не обижайся. Я в плохом настроении, вот и все.
If you could see this house! Ты бы посмотрела, какая грязь в доме!
And not an agency open until morning!" И до понедельника некуда обратиться.
I looked at her. Я взглянула на нее.
"I suppose it hasn't occurred to you to do anything about it yourself," I said drily. - Думаю, тебе не пришло в голову немного убраться самой? - спросила я сухо.
"You would think of that! - Тебе бы пришло!
That's what Bertie Dean says. Так считает Берти Дин.
I've just had a row with him. Я только что с ним поругалась.
If he wants to masquerade here as a servant let him do the dishes! Если он хочет скрываться здесь под видом слуги, пусть хотя бы моет посуду!
It's idiotic anyhow. А вообще это глупость.
I dare say the Crescent hasn't been fooled for a minute." Никто в Полумесяце ни на минуту не поверил, что он наш дворецкий.
"The Crescent," I told her quietly, "has had other things to think about, Helen." - Жителям Полумесяца, Хелен, некогда об этом думать. Они думают о другом.
I did not stay long. Вскоре я ушла.
It developed that Herbert Dean, after she firmly refused to wash the lunch dishes, had mysteriously disappeared around noon, and that Jim was pretending to read the newspapers inside somewhere. Она рассказала мне, что Герберт Дин после того, как она твердо отказалась мыть посуду после ленча, куда-то скрылся. А Джим делает вид, что читает газету где-то в доме.
"He's scared of course," she said easily. - Он, конечно, испуган, - заметила Хелен легкомысленным тоном.
"But also of course he didn't do it. - Но он же не делал этого.
He hasn't the brains, Lou; no matter what you think of his intellect. У него для этого не хватает ума, Лу, хотя ты, возможно, и высокого мнения о его интеллекте.
And he is no prestidigitator, no matter what the police may think." И он не фокусник, что бы о нем ни думала полиция.
By which she referred to what has been called the substitution theory as to the money in the chest. Она имела в виду версию о замене денег в сундуке портновскими грузиками, вернее не денег, а золота.
Since then I have seen a record of Mr. Lancaster's early statement after the discovery that the chest had been looted. Я потом видела запись заявления мистера Ланкастера после того, как сундук был открыт и оказалось, что золота в нем нет.
It runs much as follows: Q. (by Inspector Briggs). Там было написано следующее (вопросы задавал инспектор Бриггс):
"You are certain that nobody could have moved that gold in any quantity in a short space of time?" "Вопрос: Вы уверены, что никто не мог вынести это золото за короткое время в любом количестве?
A. "Practically certain, considering its weight." Ответ: Почти уверен, принимая во внимание его вес.
Q. "But you were not afraid that the attempt might be made?" Вопрос: И вы не боялись, что может быть предпринята такая попытка?
A. "I haven't said that. Ответ: Я этого не говорил.
I was not afraid in the daytime. Я не боялся, что золото могут вынести в дневное время.
The nights worried me, however. Однако ночью беспокоился.
My wife often took an opiate at night to enable her to sleep." Моя жена часто пила на ночь снотворное.
Q. "Then it is your considered opinion that the gold was not taken yesterday afternoon after her death?" Вопрос: Значит, вы считаете, что золото не было вынесено вчера во второй половине дня после ее смерти?
A. "I do not see how it could have been." Ответ: Не могу понять, как это можно было сделать.
Q. "Now, Mr. Lancaster, are you ready to state that this gold and so on actually went into the chest?" Вопрос: Мистер Ланкастер, вы можете утверждать, что золото и деньги действительно клали в этот сундук?
A. "I'm afraid I don't understand." Ответ: Боюсь, я не понимаю вашего вопроса.
Q. "I mean, are you certain that there was no substitution?" Вопрос: Я хочу сказать, вы уверены, что вместо золота туда не клали грузики?
A. "Substitution. Ответ: Грузики?
Oh yes, I see what you mean. Теперь я понимаю, что вы хотите сказать.
I think not. Думаю, подмены не было.
Once or twice I myself tied up the bags and placed them there. Пару раз я сам завязывал мешки и клал их в сундук.
There was no substitution while I was present." Подмены тогда не было.
Q. "In that case, have you any explanation of the fact that this money has disappeared? Вопрос: В таком случае вы можете как-то объяснить исчезновение денег?
Of any possible method?" Как это могло произойти?
A. "None whatever." Ответ: Не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x