Q. "Will you tell us the exact procedure which was followed when the gold arrived?" |
Вопрос: Вы можете нам рассказать, как все происходило, когда в дом приносили золото? |
A. "I was not always present, or even often, but I suppose it did not vary. |
Ответ: Я не всегда присутствовал при этом. Я редко был в это время в спальне. Но полагаю, что процедура всегда была одинаковой. |
Mr. Wellington brought the money in a small black bag. |
Мистер Веллингтон приносил деньги в маленькой черной сумке. |
Usually it was gold, tied up in small canvas sacks with the necks wired and a lead seal on each one. |
Обычно это было золото в маленьких мешочках, завязанных проволокой и запечатанных. |
He would cut the wire, and my wife would then count the money as it lay on her bed. |
Он разрезал проволоку, моя жена считала деньги, положив их на постель. |
Mr. Wellington would then enter the amount in the book and my wife would sign it." |
Мистер Веллингтон записывал сумму в книжку, и жена расписывалась рядом с этой цифрой. |
Q. "And after that?" |
Вопрос: А потом? |
A. "It was simply a matter of putting the sacks-or the folder with the currency-into the chest. |
Ответ: А потом мешочки с золотом или бумажные деньги, сложенные и запечатанные, клали в сундук. |
He would draw out the chest, my wife would give him her key, and he would then deposit the money and lock the chest again." |
Он вытаскивал сундук. Жена давала ему ключ. Он клал туда деньги и снова запирал его. |
Q. "Your wife could see all this?" |
Вопрос: Ваша жена все это видела? |
A. "I am not certain. |
Ответ: Не уверен в этом. |
She could at first. |
Вначале - да. |
The box was taken out and placed on two chairs beside the bed. |
Сундук вытаскивали, ставили на два стула рядом с кроватью. |
Later on it was too heavy, and was merely drawn out and opened." |
Потом сундук стал очень тяжелым, и его просто выдвигали из-под кровати и открывали. |
Q. "Then it would have been possible for a substitution to be effected later? |
Вопрос: Таким образом, позднее могла происходить замена? |
That is, a second bag containing these lead weights might have been placed in the chest, and the bag with the gold have gone back into the valise? |
Второй мешок, в котором находились грузики, могли класть в сундук, а мешок с золотом возвращался в сумку? |
And so on?" |
И дальше в таком же роде. |
A. "I suppose it might be possible; yes. |
Ответ: Полагаю, так возможно было делать, да. |
But I think it highly unlikely. |
Но считаю это маловероятным. |
I have known Mr. Wellington all his life," etc., etc. |
Я знаю мистера Веллингтона всю жизнь". |
This was the theory to which Helen referred that afternoon, and her comment on it was characteristic. |
Именно об этой версии говорила Хелен в воскресенье. Ее комментарий был для нее типичен. |
"Now can anybody see poor Jim figuring all that out?" she said. |
- Как ты думаешь, можно себе представить бедного Джима, проделывающего все это, а тем более придумавшего такую замену? |
"Jim, who remembers that a party needs gin after all the bootleggers have put on their dress clothes and gone to the opera! |
Джима, который вспоминает, что у нас нет достаточного количества спиртного, когда все торговцы контрабандными напитками надели свои вечерние костюмы и отправились в оперу? |
He's a good sort, and he's mine and so I like him-no matter what you may think, Lou; and not all the time either. |
Он хороший парень. И он мой. Джим мне нравится, что бы ты об этом ни думала, Лу. |
But that's neither here nor there." |
Иногда я злюсь на него, это верно. |
And she added in her casual fashion: "I suppose Emily really did it. |
- И она добавила своим легкомысленным тоном: -Думаю, что деньги утащила Эмили. |
I know I would, in her case. |
Я бы сделала это на ее месте. |
She was a horrible old woman." |
Она ужасная старуха! |
With which I finally went back home, to a light supper and a heavy but disturbed sleep through which Helen Wellington moved gaily and irresponsibly; and our own Annie was writing an anonymous letter to the police-which is the only time in my life when a dream turned out to be true, as we learned after the case was over. |
После этого я пошла домой, легко поужинала и уснула тяжелым сном. Во сне видела, как легкомысленно и безответственно вела себя Хелен Веллингтон, как наша Энни писала анонимное письмо в полицию - и это был единственный раз в моей жизни, когда сон оказался правдой, о чем мы узнали, когда дело было закончено. |
It was from this dream that I wakened early the next morning to the discovery of our second murder; that of Emily Lancaster herself. |
Проснувшись на следующий день очень рано, я узнала о втором убийстве - об убийстве самой Эмили Ланкастер. |
Chapter XXII |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
THE CIRCUMSTANCES WERE PECULIAR as well as tragic. |
Обстоятельства были одновременно странными и трагическими. |
Miss Emily, having slept most of the day, had apparently been wakeful that night and at one o'clock in the morning she had gone out to the kitchen porch. |
Мисс Эмили, проспав почти весь день, ночью не могла спать и около часу ночи Отправилась на кухонное крыльцо. |
There she had evidently sat for a time, eating an apple, a portion of which with the knife for paring it was found on the table there later on. |
Там она некоторое время сидела и ела яблоко. Часть яблока и нож, которым она его резала, были найдены позднее на столе. |
As the porch is an enclosed and locked one, this is understandable enough, although rather strange after the events of the night before. |
Так как крыльцо было застекленным, а дверь заперта, это было вполне возможно, хотя и довольно странно, принимая во внимание события, имевшие место накануне ночью. |
What followed was less so. |
А дальше вообще произошло непонятное. |
For some reason then unknown she had left the porch, gone out onto the rear path and followed it toward the Talbots'. |
По какой-то причине, в то время никому не известной, она вышла на заднюю дорожку и направилась к дому Тэлботов. |
She was clad much as she had been the night before, for under her wrapper she still wore her nightdress, although she had put on her shoes and stockings and a petticoat. |
Одета была так же, как и прошлой ночью: под пальто - ночная рубашка. Правда, она надела еще чулки и туфли, а также нижнюю юбку. |
The path, familiar to her for many years, she had apparently followed without difficulty; although the night was dark and overcast. |
Дорожка была ей хорошо знакома, и шла она по ней без затруднений, хотя ночь была темной и облачной. |