But I did not tell even Doctor Armstrong that the sight of Helen Wellington walking down nonchalantly in her gaudy pajamas to where poor Emily lay dead by the path had been the first strain. |
Но я не рассказала даже доктору Армстронгу, что первым толчком для меня было поведение Хелен Веллингтон, которая появилась на дороге, безмятежная в своей пижаме и с сигаретой в руке, и направилась к тому месту, где лежала бедная мертвая Эмили. |
Not, I think, that I really cared for Jim, but because of sheer contrast. |
И не потому, что я жалела Джима, а просто из-за контраста между этими двумя женщинами. |
I do remember muttering that the path of duty led but to the grave, and that the doctor immediately sent for Annie and had me put to bed. |
Я помню, как что-то бормотала о том, что путь долга ведет к могиле, а доктор немедленно послал за Энни и велел уложить меня в постель. |
But he understood rather more than I thought he did, for before he left he sat down beside me and took my hand. |
Но он понял гораздо больше, чем я думала, потому что перед уходом присел на кровать и взял меня за руки. |
"There is only one safe way to carry on in this world, Lou," he said gently. |
- Есть только одна возможность, чтобы жить в этом мире спокойно, Лу, - сказал он. |
"That is to let the past take care of itself and to look ahead. |
- Это забыть о прошлом и смотреть вперед. |
No use looking back. |
Не смотреть назад. |
What's over is over, so bury it decently. |
Что прошло, то прошло. Об этом нужно забыть. |
But always look ahead. |
И смотреть вперед. |
That's the game." |
Вот такие дела. |
"To what?" |
- Смотреть куда? |
"Well, we may evolve some ideas about that later," he said, and soon after he went away. |
- Об этом мы поговорим позже, - ответил он и вскоре ушел. |
That collapse of mine is the reason I can relate the events of that day, Monday the twenty-second, only at second hand. |
Этот мой срыв является причиной того, что о событиях следующего дня, понедельника, я могу рассказывать только с чужих слов. |
Chapter XXIII |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ |
MISS EMILY HAD, IT developed, been shot from the right side, which if she had been on her way toward the Talbot house made it appear as though the bullet had come from No Man's Land. |
В мисс Эмили, как впоследствии оказалось, стреляли с правой стороны. Это означает, если она шла к Тэлботам, что стреляли с ничейной земли. |
But as she might have stopped and turned, particularly if she had heard a sound of some sort, this was only important in view of the lack of clues elsewhere. |
Но так как она могла остановиться и повернуться, услышав какой-то шум, то этот факт был бы учтен только в том случае, если бы не было никаких других улик. |
Thus the area between the Talbot and Lancaster houses, largely garden with soft flower beds, showed no footprints whatever. |
Территория между домами Ланкастеров и Тэлботов в основном была садом с большим количеством цветочных клумб, но следов там не нашли. |
The idea had someone had fired from an upper window at a possible prowler was also not tenable. |
Предположение, что кто-то стрелял из окна второго этажа, думая, что это бродяга, тоже не оправдалось. |
The post-mortem showed that the bullet had entered and left the head in an almost horizontal line. |
Вскрытие показало, что траектория полета пули почти параллельна земле. |
The time of her death was set at between one and two in the morning, due partly to George Talbot's story of the shot, and partly to her sister Margaret's statement that she had heard someone moving about in the upper hall at one o'clock. |
Время смерти - между часом и двумя утра. Здесь учитывались также заявление Джорджа Тэлбота о времени выстрела и показания Маргарет о том, что она слышала, как примерно в час ночи кто-то ходил по коридору второго этажа. |
The story of that night, as it gradually drifted to the rest of the Crescent, was that on hearing Emily Margaret had called out, and that Emily had replied that she was going downstairs to get an apple. |
Позже в Полумесяце рассказывали, что Маргарет, услышав шум, окликнула Эмили и та ей ответила, что хочет спуститься вниз и взять яблоко. |
As Emily when unable to sleep often went downstairs at night for something to eat, this had not surprised her. |
А так как Эмили, когда у нее бывала бессонница, часто спускалась по ночам вниз, чтобы что-нибудь поесть, это не удивило Маргарет. |
Save for one thing, and that was the alarm which had driven her out the night before. |
Однако после того, что случилось прошлой ночью, когда она убежала из дома, Маргарет показалось странным, что Эмили опять ходит по дому ночью. |
She had thought it odd for Emily to be prowling about after that experience, and her first inclination had been to offer to go with her. |
Поэтому она даже хотела ей предложить спуститься вниз вместе, но почувствовала себя очень уставшей. |
She was very tired, however, and Emily knew her way about. |
Кроме того, Эмили прекрасно знала, что где находится. |
She was not surprised that she wanted food; she had eaten almost nothing since the Thursday before. |
Маргарет не была удивлена, что Эмили захотела есть. С четверга она почти ничего не ела. |
But she was sorry now, tragically sorry; she had simply gone to sleep again and let her go alone. |
Но сейчас Маргарет раскаивалась, что не спустилась с ней, а снова уснула. |
The evening, she said, had been quiet. |
Вечер, рассказывала Маргарет, был спокойным. |
Emily had slept most of the day, although late in the afternoon she had wakened and had agreed to see Lydia Talbot, who had been downstairs. |
Почти весь день Эмили спала, хотя к вечеру проснулась и согласилась принять Лидию Тэлбот, которая была внизу. |
Lydia had suggested nailing shut the two windows opening from Emily's room onto the porch roof, and she and Ellen had done it together. |
Лидия предложила забить два окна в спальне Эмили, которые выходили на крышу крыльца, и они с Элен сделали это. |
The two women, Emily and Lydia, had talked for some time. |
Обе женщины, Лидия и Эмили, некоторое время разговаривали. |
Although aunt and niece, there was no great disparity in their ages, and Emily had never had Margaret's dislike of the older woman. |
У тетки с племянницей не было большой разницы в возрасте, и Эмили никогда не разделяла неприязненных чувств Маргарет к Лидии. |
But after Miss Lydia's departure Emily had been restless. |
Но после того, как Лидия ушла, Эмили была взволнована. |
She had got up and prowled around the house, especially on the second floor. |
Она встала с постели, бродила по дому, особенно по второму этажу. |
When Margaret found her she said she was looking for her bird, which Lydia had missed, and Margaret had had to tell her that the bird was dead. |
Маргарет она сказала, что ищет свою птичку, и та вынуждена была сообщить ей, что птичка умерла. |