"All that bullet did until we'd examined it the next day was to show us approximately where she'd been shot from; the direction. |
Когда нашли пулю, мы примерно знали, откуда в нее стреляли. |
That pointed to the walk itself, or to the space between those two houses. |
А стреляли с дороги или с участка между двумя домами. |
But we couldn't find the shell to prove it. |
Но мы не нашли гильзы, чтобы доказать это. |
"What we figured was that she'd been shot from close range. |
Мы также знали, что стреляли в нее с близкого расстояния. |
It was a dark night, remember; no moon. Not exactly pointblank, but close enough. |
Ночь была темной, луны не было. |
And that she was out on some business of her own, maybe the gold. |
Мы знали, что она вышла по каким-то своим делам. Может быть, за золотом. |
She'd carried that spade. |
У нее была эта лопатка, то есть совок. |
Her prints were all over it." |
На нем полно ее отпечатков пальцев. |
"That was another thing that threw us off, for it wasn't far from the body that we found that key to the chest and its chain. |
И еще одна вещь, которая нас запутала. Неподалеку от трупа мы нашли ключ от сундука на цепочке. |
We didn't announce that, but it was there all right; looked as though it had been buried and the rain had uncovered it. But there it was." |
Мы не сообщили об этом, но мы нашли его. Возможно, полагали мы, он был закопан, а потом пошел дождь и размыл землю. |
"As for the prints of those heels, well-they looked pretty fresh, but by the time we'd got there women had been swarming all over the place. |
Что же касается следов от каблуков, то это были свежие следы, но когда мы туда пришли, на месте преступления уже было полно женщин. |
They might be important and they might not. |
Следы могли быть важной уликой, а могли ею и не быть. |
Just one of those things!" |
Такие-то дела! |
For, although we didn't know it at the time, the search had finally revealed between where the body lay and the Talbot's old stable, two or three prints of a high French heel. |
И хотя мы этого тогда не знали, поиски дали возможность обнаружить на участке между телом и конюшней Тэлботов несколько следов высоких каблуков. |
Just such heels as Helen Wellington and Mrs. Dalton wore as a matter of habit, and as I myself used now and again in spite of Mother's protests and as a small assertion of independence. |
Туфли на таких каблуках постоянно носили Хелен Веллингтон, миссис Дэлтон и время от времени я, несмотря на возмущение мамы. |
The police made molds of them; spraying them with some sort of liquid shellac first, I believe, and then pouring in some melted paraffine. |
Полиция сняла отпечатки следов, сначала облив землю какой-то жидкостью, а затем залив парафин. |
The earth was fairly firm and the molds successful, but they offered no characteristics of any sort to identify them. |
Форма получилась удачной, но это ничего не дало. |
As the Inspector said with disgust: |
Инспектор с возмущением заметил: |
"There were at least four women along the Crescent including the housemaid Peggy, who could have made those prints. |
- По крайней мере четыре женщины носили туфли на таких каблуках, включая горничную Пегги. |
But there were about a hundred thousand in the city who could have made them too." |
Но в городе таких женщин тысячи, и они тоже могли оставить эти следы. |
We knew nothing of this on that Monday, however. |
В понедельник, однако, нам ничего не было известно об этом. |
All we knew was that Emily Lancaster had been killed, and that our morale had for the second time been pretty completely shattered. |
Мы знали только, что убили Эмили Ланкастер, и это потрясло нас. |
We carried on as best we could. |
Мы держались, как могли. |
Monday is the Crescent's wash day, and murder or no murder, at or before nine o'clock its various laundresses converged on it as usual. |
В понедельник поселок стирает белье, и никакое убийство помешать этому не может. К девяти утра стали собираться прачки. |
By eleven that day the drying yards revealed as usual to all and sundry the most intimate garments of its owners, and inside our houses we were calling up the butcher and ordering soap from the grocer, much as we always had. |
К одиннадцати на веревках висели самые интимные принадлежности. А мы звонили по телефону мясникам и бакалейщикам, заказывая нужные товары. |
Not quite as usual, however, for about the middle of the morning the Talbots' laundress, setting the pole for her clothesline into its cement foundation in the drying yard was unable to seat it properly and made an examination of the hole. |
Однако не все шло как обычно. Так, прачка Тэлботов, вставляя палку в специальную дырку, чтобы привязать веревку, никак не могла этого сделать и посмотрела в дырку. |
The empty shell was lying in it, and with the aid of a clothespin she got it out. |
В дырке лежала гильза, и она вытащила ее шпилькой. |
But here is one of the things which I dare say has hanged an innocent man before this, or sent him to the chair. |
Эта гильза была одной из тех улик, которые посылали на виселицу или электрический стул невинных людей. |
All our laundresses are negresses, and of a grade which has an almost superstitious fear of the police. |
Все наши прачки были негритянками. И они испытывали почти суеверный страх перед полицией. |
Amanda therefore put the shell in her pocket and said nothing about it. |
Поэтому Аманда положила гильзу в карман и никому ничего не сказала о своей находке. |
"Ah didn' want to get mixed up with that kind of trouble," was her later explanation. |
- Не хотела быть замешанной в этом деле, -объяснила она. |
This, when we learned it, seemed definitely to fix the position of the killer on that Sunday night as in the Talbot drying yard, a small piece of ground which borders the path toward the Lancasters', and which is protected from the street by an open lattice covered with vines. |
Это показывало, что убийца находился во дворе Тэлботов, где они сушат белье. Двор был маленьким и граничил с участком Ланкастеров, будучи скрытым со стороны дороги решеткой, увитой виноградом. |
On the side toward the garage and the path, however, there is only shrubbery, and rather low shrubbery, at that. |
Но со стороны гаража этот участок был отделен только кустами, причем довольно низкими. |
We knew nothing of Amanda's discovery that day, however. |
В этот день мы ничего не знали о находке Аманды. |