Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I look at you, Lou," he said, "and you are uttering words in a very nice voice. But they don't mean anything. - Я смотрю на вас, Лу, и вы говорите своим приятным голосом какие-то странные вещи.
What is this about a bird cage? Что это за клетка?
Do you mean that Miss Emily Lancaster would go after it at one o'clock in the morning? Вы хотите сказать, что мисс Эмили Ланкастер могла пойти искать эту клетку в час ночи?
Why would she do such a thing?" Зачем?
"She was terribly fond of the bird. - Она очень любила свою птичку.
But of course she knew by that time that it was dead-You see, I really killed it. Но она, конечно, знала, что птичка умерла... Видите ли, птичку на самом деле убила я.
I put it in a back room and nobody gave it any water. Я поставила ее в другую комнату, и про нее забыли. Ей не налили воды.
I-I really can't bear it, Mr. Dean. Я ужасно переживаю, мистер Дин.
If she was after that cage when she was killed I'll carry a scar all my life." Если она ходила за клеткой и ее убили, я всю жизнь буду помнить об этом.
Upon which, to my intense surprise, I found myself crying. Сказав это, к моему величайшему удивлению, я заплакала.
I had been calm enough comparatively until then, and I think I scared Herbert Dean as much as I astonished him. До сих пор я была довольно спокойна и, думаю, испугала своим плачем Герберта Дина.
"Stop it, Lou," he said sharply. - Прекратите, Лу, - сказал он резко.
"You've been a grand girl up to now, and this is no time to heat up and boil over. - До сих пор вы вели себя, как хорошая девочка. Сейчас не время расстраиваться и плакать.
Stop it, do you hear? Прекратите! Вы слышите меня?
Of course you didn't kill the fool bird, or Emily Lancaster either. Вы не убивали ни этой глупой птицы, ни Эмили Ланкастер.
Here's a handkerchief. Возьмите носовой платок.
And this is a nice sentimental time, when you are softened with grief, to tell you that I'm often called Bert-or even Bertie! А сейчас наступило такое время, когда вы расслабились, поэтому я хочу вам сказать, что меня часто зовут Берт или даже Берти.
Silly name, but these things are like warts. Глупое имя! Но никуда от него не денешься. Это как бородавка, вернее родинка.
You don't know what brings them on. Вы не знаете, почему они появляются.
You only know you've got them." Вы знаете только, что они у вас есть.
Which I dare say served its purpose of making me laugh, for it did. Это высказывание сыграло свою роль, и я рассмеялась.
He harked back to the bird cage almost at once, however, and so I told him the story. Однако он тут же вернулся к клетке, и я все ему рассказала.
He listened until I had finished. Он внимательно меня слушал, не прервав ни разу.
"Curious," he said at last. - Любопытно, - произнес он, когда я закончила рассказ.
"If Margaret told her about it she knew the bird was dead. Of course that might account for the spade too; that she meant to bury it. - Если Маргарет сказала ей, что птичка умерла... Конечно, этим можно объяснить лопатку, которую нашли возле тела. Она хотела похоронить птичку.
Still, to start out for a thing like that after her scare of the night before simply doesn't make sense, unless the whole business was an excuse, a sort of camouflage. Однако делать это в час ночи, когда она так испугалась накануне! Очень странно. Хотя все это может быть просто своего рода уловкой для отвода глаз.
But that would mean-" Но это значило бы...
He rose rather suddenly and held out both hands to me. Он внезапно поднялся на ноги и протянул мне обе руки.
"Up with you, my lady Lou. - Встанем! Ну, дорогая Лу!
Poetry, did you notice! Стихи. Я говорю в рифму. Вы заметили?
You are going into the house and to bed. Вы отправитесь домой и ляжете спать.
I have an idea, although I can't see you, that you look ghastly. Мне кажется, хотя я и не вижу вас в темноте, что выглядите вы ужасно.
And young ladies shouldn't look ghastly, Lou. А молодые леди не должны выглядеть ужасно,Лу.
It isn't becoming." Это им не идет.
"I'm afraid I haven't cared much how I look. - Боюсь, мне все равно, как я выгляжу.
Not for years and years." И уже давно!
He stood silent in the darkness, still holding my hands. Он стоял в темноте и молчал, держа меня за руки.
"No," he said. "I suppose not. Why should you? - Думаю, вы говорите правду.
The whole effect of this Crescent has been to defeat youth. И в этом виноват ваш Полумесяц, подавляющий молодежь.
That's a rather terrible thing, Lou. Но это ужасно, Лу.
And you submit. Вы поддались этому, покорились.
The difference between you and Helen lies right there, you know. Разница между вами и Хелен именно в этом, вы понимаете?
You submit. She revolts. Вы покорились, а она возмущается.
She has more courage." Она более отважная.
"Perhaps I want peace more than Helen does," I said. - Возможно, я больше стремлюсь к миру, чем Хелен, - ответила я.
"Peace! - К миру?
It is only age that craves peace, Lou my dear. К миру стремятся только старики, моя дорогая Лу.
It has lived and so it is willing to rest. Они пожили и хотят тишины, покоя.
But why should you want peace? А зачем вам покой?
Conflict is the very essence of life. Конфликты - вот смысл жизни.
And speaking of conflict-" He released my hands. Кстати, о конфликтах, - он отпустил мои руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x