"I look at you, Lou," he said, "and you are uttering words in a very nice voice. But they don't mean anything. |
- Я смотрю на вас, Лу, и вы говорите своим приятным голосом какие-то странные вещи. |
What is this about a bird cage? |
Что это за клетка? |
Do you mean that Miss Emily Lancaster would go after it at one o'clock in the morning? |
Вы хотите сказать, что мисс Эмили Ланкастер могла пойти искать эту клетку в час ночи? |
Why would she do such a thing?" |
Зачем? |
"She was terribly fond of the bird. |
- Она очень любила свою птичку. |
But of course she knew by that time that it was dead-You see, I really killed it. |
Но она, конечно, знала, что птичка умерла... Видите ли, птичку на самом деле убила я. |
I put it in a back room and nobody gave it any water. |
Я поставила ее в другую комнату, и про нее забыли. Ей не налили воды. |
I-I really can't bear it, Mr. Dean. |
Я ужасно переживаю, мистер Дин. |
If she was after that cage when she was killed I'll carry a scar all my life." |
Если она ходила за клеткой и ее убили, я всю жизнь буду помнить об этом. |
Upon which, to my intense surprise, I found myself crying. |
Сказав это, к моему величайшему удивлению, я заплакала. |
I had been calm enough comparatively until then, and I think I scared Herbert Dean as much as I astonished him. |
До сих пор я была довольно спокойна и, думаю, испугала своим плачем Герберта Дина. |
"Stop it, Lou," he said sharply. |
- Прекратите, Лу, - сказал он резко. |
"You've been a grand girl up to now, and this is no time to heat up and boil over. |
- До сих пор вы вели себя, как хорошая девочка. Сейчас не время расстраиваться и плакать. |
Stop it, do you hear? |
Прекратите! Вы слышите меня? |
Of course you didn't kill the fool bird, or Emily Lancaster either. |
Вы не убивали ни этой глупой птицы, ни Эмили Ланкастер. |
Here's a handkerchief. |
Возьмите носовой платок. |
And this is a nice sentimental time, when you are softened with grief, to tell you that I'm often called Bert-or even Bertie! |
А сейчас наступило такое время, когда вы расслабились, поэтому я хочу вам сказать, что меня часто зовут Берт или даже Берти. |
Silly name, but these things are like warts. |
Глупое имя! Но никуда от него не денешься. Это как бородавка, вернее родинка. |
You don't know what brings them on. |
Вы не знаете, почему они появляются. |
You only know you've got them." |
Вы знаете только, что они у вас есть. |
Which I dare say served its purpose of making me laugh, for it did. |
Это высказывание сыграло свою роль, и я рассмеялась. |
He harked back to the bird cage almost at once, however, and so I told him the story. |
Однако он тут же вернулся к клетке, и я все ему рассказала. |
He listened until I had finished. |
Он внимательно меня слушал, не прервав ни разу. |
"Curious," he said at last. |
- Любопытно, - произнес он, когда я закончила рассказ. |
"If Margaret told her about it she knew the bird was dead. Of course that might account for the spade too; that she meant to bury it. |
- Если Маргарет сказала ей, что птичка умерла... Конечно, этим можно объяснить лопатку, которую нашли возле тела. Она хотела похоронить птичку. |
Still, to start out for a thing like that after her scare of the night before simply doesn't make sense, unless the whole business was an excuse, a sort of camouflage. |
Однако делать это в час ночи, когда она так испугалась накануне! Очень странно. Хотя все это может быть просто своего рода уловкой для отвода глаз. |
But that would mean-" |
Но это значило бы... |
He rose rather suddenly and held out both hands to me. |
Он внезапно поднялся на ноги и протянул мне обе руки. |
"Up with you, my lady Lou. |
- Встанем! Ну, дорогая Лу! |
Poetry, did you notice! |
Стихи. Я говорю в рифму. Вы заметили? |
You are going into the house and to bed. |
Вы отправитесь домой и ляжете спать. |
I have an idea, although I can't see you, that you look ghastly. |
Мне кажется, хотя я и не вижу вас в темноте, что выглядите вы ужасно. |
And young ladies shouldn't look ghastly, Lou. |
А молодые леди не должны выглядеть ужасно,Лу. |
It isn't becoming." |
Это им не идет. |
"I'm afraid I haven't cared much how I look. |
- Боюсь, мне все равно, как я выгляжу. |
Not for years and years." |
И уже давно! |
He stood silent in the darkness, still holding my hands. |
Он стоял в темноте и молчал, держа меня за руки. |
"No," he said. "I suppose not. Why should you? |
- Думаю, вы говорите правду. |
The whole effect of this Crescent has been to defeat youth. |
И в этом виноват ваш Полумесяц, подавляющий молодежь. |
That's a rather terrible thing, Lou. |
Но это ужасно, Лу. |
And you submit. |
Вы поддались этому, покорились. |
The difference between you and Helen lies right there, you know. |
Разница между вами и Хелен именно в этом, вы понимаете? |
You submit. She revolts. |
Вы покорились, а она возмущается. |
She has more courage." |
Она более отважная. |
"Perhaps I want peace more than Helen does," I said. |
- Возможно, я больше стремлюсь к миру, чем Хелен, - ответила я. |
"Peace! |
- К миру? |
It is only age that craves peace, Lou my dear. |
К миру стремятся только старики, моя дорогая Лу. |
It has lived and so it is willing to rest. |
Они пожили и хотят тишины, покоя. |
But why should you want peace? |
А зачем вам покой? |
Conflict is the very essence of life. |
Конфликты - вот смысл жизни. |
And speaking of conflict-" He released my hands. |
Кстати, о конфликтах, - он отпустил мои руки. |