Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And with that something or somebody caught me by the shoulder; I screamed, and that is all I remember. Потом кто-то схватил меня за плечи. Я закричала. Больше ничего не помню.
When I came to Holmes was beating on his locked door and shouting murder, and I was absolutely alone in the dark and flat on the floor. Когда я пришла в себя, Холмс стучал в дверь и кричал что было мочи, а я совсем одна лежала на полу в темноте.
Deadly sick at my stomach, too, and with a queer numb feeling in my head. Меня тошнило. Голова странно кружилась.
Then I heard sibilant whispering, and I knew that Mary and Annie were on their staircase and afraid to come down. Потом я услышала шепот. Это Энн и Мэри вышли на свою лестницу и боялись спуститься ко мне.
"Mary!" I called. "Please come. Я позвала тихим голосом: - Мэри, подойди ко мне.
It's all right." Все в порядке.
My voice was feeble, but they heard it and slowly emerged. Они услышали меня и подошли.
I must have looked a strange object lying there in the dark, and the noise Holmes was making did not lessen the excitement. Я выглядела странно, лежа в темноте на полу, и крики Холмса усиливали их замешательство.
With the lights on they gained some courage, however, and Annie roused Mother and told her I was half killed-which seemed to me to be the truth at that time. Они зажгли свет, разбудили маму, сказав ей, что я при смерти, что, впрочем, было, мне кажется, правдой.
The three of them got me to bed finally, and at last someone released an outraged and indignant Holmes and called the doctor. Они втроем положили меня в кровать, кто-то выпустил Холмса и вызвал доктора.
I had a huge lump on the top of my head, and a nausea from concussion which bothered me more than the bump. But all the time I was being petted and patted, as the doctor put his examination of my skull, the police were carefully searching the house. На голове у меня была огромная шишка. От сотрясения мозга тошнило, что беспокоило больше, чем шишка. Доктор осмотрел мою голову, полиция обыскала дом.
And they found exactly nothing, except that the kitchen door was unlocked. Они ничего не нашли, но дверь кухни была не заперта.
The weapon was neither an axe nor a pistol, but a poker from the kitchen stove, and it bore no prints whatever. Орудием преступления был на этот раз не топор и не револьвер. Это была кочерга из нашей кухни. Отпечатков пальцев на ней на нашли.
I believe they suspected Holmes that night. Думаю, они подозревали Холмс.
Certainly they examined his room and himself for the key to his door. Они обыскали его комнату и его самого - искали ключ от двери.
But as Annie observed, he would have had to jump like a grasshopper to get down and unlock the kitchen door and then get back again and lock himself in, between my scream and the time she and Mary had reached the bottom of the stairs. Но, как заметила Энни, он должен был уметь прыгать как кузнечик, чтобы спуститься, открыть кухонную дверь, а потом вернуться обратно и запереться в своей комнате за время, которое прошло с тех пор, как я закричала, и до тех пор, пока Мэри спустилась с лестницы.
So far as they worked it out, I had trapped someone in the back hall. Они сделали вывод, что я застала кого-то в заднем коридоре.
There is a space there where the hall widens, and whoever it was hid in the angle of the wall there. В одном месте он расширяется, и человек спрятался там в углу у стены.
Almost certainly I had passed close by the intruder in the dark, and there must have been a momentary hesitation; an indecision whether to chance an escape while my back was turned, or to put me beyond raising an alarm. Я прошла в темноте очень близко от него, и он колебался, стоит ли пытаться бежать, пока я стою к нему спиной, или же ударить меня, чтобы я не могла поднять шум.
"But you raised the alarm all right," the Inspector said that night with a chuckle. - Но вы все же подняли шум, - заметил инспектор, причмокнув.
"Understand down on the Avenue they thought it was a fire engine!" - На улице решили, что это пожарная машина!
I can still see him, standing beside my bed and pinching his lips as he surveyed me. Я, как сейчас, вижу его стоящим у моей кровати и пощипывающим губу.
He was holding a bit of the green stem of some plant or other, in his free hand. В другой руке у него была какая-то зеленая травинка.
"Well, I'm glad it's no worse," he told me. - Я доволен, что все обошлось, - сказал инспектор.
"It's a good thing you've got all that hair. - Хорошо, что у вас такие густые волосы.
A poker's kind of a mean thing away from a fireplace. Кочерга, когда ею не пользуются, чтобы шевелить угли в камине, очень плохая вещь.
And so you're pretty sure you didn't drag this in?" Вы уверены, что не принесли ее с собой?
"Not if you found it in that corner of the back hall." - Нет, если вы нашли ее в темном углу коридора.
"That's where it was, and close to the wall. - Да, мы нашли ее там.
Well, I suppose I've got to go back to the Commissioner and tell him I'm running an agricultural show. Ну ладно. Мне нужно вернуться к комиссару и рассказать, что я занимаюсь выставкой сельскохозяйственных товаров.
Three blades of grass and a piece of stem! Три травинки и кусочек стебелька!
That's a hell of a layout to put before anything but a jackass." Ничего себе экспонаты!
Chapter XXV ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
I BELIEVE THAT MOTHER and Annie took turns that night in sitting up with me, but I was in the pleasant lethargy of a small dose of morphia, where the mind suddenly develops enormous dynamic activity, and everything extraneous is so remote as to be non-existent. Думаю, в эту ночь мама и Мэри по очереди дежурили у моей кровати, но я ничего не помню, получив небольшую дозу морфия. Мой ум работал очень активно, как всегда в таких случаях, а все постороннее казалось очень далеким.
Pictures succeeded one another with dazzling sharpness and activity. Перед глазами одна за другой возникали яркие картины.
I was helping Margaret Lancaster take Emily into the house, and Margaret was stooping and picking up something from the floor, almost under Lynch's eyes. Я помогаю Маргарет Ланкастер отвести Эмили в дом. Маргарет нагибается и что-то поднимает с пола, почти на глазах у Линча.
I was in the upper hall, with a thin line seeping out under the door, and Peggy pointing to it and yelling "blood!" Я нахожусь в верхнем холле, под дверью видна тонкая полоска жидкости. Пегги показывает на нее и кричит, что это кровь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x