Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's Dean. Это же Дин.
I told you he was on this case. Я ведь говорил вам, что он работает с нами.
Is this a joke, or what the hell do you think you're doing?" Это что, шутка? Или что?
When, leaving an Inspector exhausted from sheer flow of vocabulary, the four of them accompanied Herbert Dean back to the stable they found the stable closed and the bird cage gone. Когда четверо полицейских пошли вместе с Дином к конюшне Тэлботов, они увидели, что дверь в конюшню закрыта, а клетка исчезла.
Some time later we were to learn that it had been found lying in their back yard by a family on Euclid Street, and by them carefully washed and refurnished with a new canary. Позже мы узнали, что клетку бросили во двор дома на Юклид-стрит, где ее нашли новые хозяева, вымыли и посадили туда новую канарейку.
But when that discovery was made known it no longer mattered. Но когда это стало известно, это уже не имело никакого значения.
He told me a considerable amount that morning, while Mother slept and I ate the light breakfast I was permitted; although I know now that he told me only what he wanted me to know. Все что рассказал мне Дин в то утро, когда мама спала, а я ела легкий завтрак, который был мне положен. Теперь я знаю, что рассказал он мне не все, а только то, что считал нужным.
Thus, in spite of the Crescent's critical attitude toward them, the police were busy with the infinitely patient detail which only they could cover. Итак, несмотря на критическое отношение жителей Полумесяца, полиция работала. И работала тщательно.
They were handicapped, of course. На ее пути, конечно, были препятствия.
By the very prominence and isolation of the Crescent, there was no chance to introduce the usual operatives to watch us. Из-за известности и изолированности нашего поселка они не могли использовать своих людей, которые бы следили за нами.
No window cleaners could be brought in; the Crescent washes its own windows and polishes them until they shine. Они не могли воспользоваться мойщиками окон, потому что мы сами моем окна и вытираем их до блеска.
No detectives driving taxi-cabs could sit at our curbstones, eyeing all who came and went. Детективы также не могли изображать таксистов, сидящих в машинах у тротуаров.
No house painters or roofers could work on adjacent buildings while watching us, and no agents or canvassers could pass our rightly locked front doors. Ни кровельщики, ни маляры не могли работать на соседних зданиях и следить за нами. К нам также не могли попасть страховые агенты или продавцы, так как двери были крепко заперты.
True, at noon on Monday an individual in the outfit of a city park employee had, for the first time in history, appeared with the proper tools in No Man's Land, and for the next three days raked, cut and burned while keeping a sharp watch on our comings and goings. Правда, в понедельник в полдень появился человек в форме садовника. В течение трех дней он что-то копал, подрезал и сжигал на ничейной земле, следя за нами.
And after Monday Daniels, our street cleaner, was superseded by a gimlet-eyed gentleman with a walrus mustache which Helen Wellington later claimed to have seen him drop and pick up hastily one day. В понедельник же вместо нашего дворника Даниэлса появился человек с пышными усами, которые, как утверждала Хелен Веллингтон, он несколько раз терял, поднимал с земли и снова приклеивал.
But otherwise our policemen were frankly policemen. Все остальные полицейские выглядели как полицейские.
They came and went, or stood guard at night, uncamouflaged and known to most of us. Они приходили и уходили, охраняли нас ночью. Они были в форме и знали почти всех нас в лицо.
Their inquiries, however, had brought only negative results. Их расследование, однако, дало только отрицательные результаты.
Sunday had been a lost day, but in three days since Mrs. Lancaster's murder they had located neither the source of the lead weights in the chest nor the hiding place of the gold. В воскресенье обычно сделать почти ничего нельзя, но и в течение трех дней после убийства миссис Ланкастер они не смогли узнать, откуда появились грузики, заменившие золото в сундуке, и где спрятано золото.
It looked as though the weights had been bought a box at a time, the usual box containing only two pounds and thus the process necessarily continued over a long time. Видимо, эти портновские грузики покупались кем-то постепенно, по одной коробке, в которой обычно было два фунта. Следовательно, на это ушло определенное время.
Inquiry among the reputable locksmiths all over the city had discovered no one of them who had made a duplicate of the key to the chest, and although some of the banks were able to give the names of people who were hoarding gold in safe deposit boxes, in every case apparently their identity was known, and in most cases they were regular customers of the bank. Слесари в нашей округе утверждали, что не делали никакого дубликата ключа к сундуку, и хотя некоторые банки сообщили, что у них есть клиенты, которые хранят в банках золото, их имена были всем известны. Они были постоянными клиентами этих банков.
But Herbert did not tell me of the intensive examination of Mrs. Lancaster's bedroom, made the night before by the Inspector and himself after the bird cage incident. Or of the hour just at dawn when he himself had sat down by one of Daniels' old fires in No Man's Land and had patiently, inch by inch, gone over the ashes. Герберт, однако, не рассказал мне о тщательном осмотре спальни миссис Ланкастер им самим и инспектором после инцидента с клеткой, а также о том, что рано утром он внимательно осмотрел костры Дэниелса на ничейной земле, тщательно разгребая золу.
It was two weeks before he told me all this, and then only as a part of the summary of the case. Все это я узнала от него через две недели, когда он рассказал мне о том, как было раскрыто преступление.
"The Inspector needed help by that time," he said, grinning reminiscently. - Инспектору нужна была помощь, - сказал он мне тогда, улыбаясь.
"He knew me, of course; but this was a big case and he wanted it himself. - Он знал меня. Но это было крупное дело, и он хотел раскрыть его самостоятельно.
Not only that. И не только это.
He was so sure of Jim at first that he couldn't see anything else, and I was Jim's man. Вначале он был настолько убежден в виновности Джима, что не хотел слышать ничего, что оправдывало бы его.
That galled him, and he held out on me. А я был другом Джима. Поэтому он сторонился меня.
"Then things began to thicken up, and after Emily Lancaster was shot he sent for me to talk it over. Потом положение стало усложняться. И когда была застрелена Эмили Ланкастер, он послал за мной, чтобы посоветоваться.
I'd moved away from the Crescent, and he seemed to think I was going off the case. Я уехал из Полумесяца, и он решил, что я прекратил расследование.
We didn't lay all our cards on the table. Мы не все рассказали друг другу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x