He held out about the Daltons, and I kept still about the two gloves, but outside of that we were like brothers! |
Он не рассказал мне о Дэлтонах, а я умолчал о двух перчатках. Но в остальном мы действовали, как родные братья! |
"Then you get hit on the head, and that happens while he's got two men in sneakers watching the Dalton house and ready to swear that Bryan Dalton went to bed at eleven o'clock, and that not even the cat left the house after that. |
Потом вас ударили по голове. И это произошло, когда двое его людей следили за домом Дэлтонов и готовы были поклясться, что Брайан Дэлтон лег спать в одиннадцать часов вечера и даже кошка не выходила после этого из дома. |
In the meantime he comes on a run to find the lunatic he's had in the back of his mind all along, and-well, I'm it! |
Тем временем полицейский поймал сумасшедшего убийцу, которым оказался я! |
It was after that he offered me a free hand, and I took it." |
После этого он предложил мне действовать, и я согласился. |
The first result of this armistice, which took place that same night in the Talbot stable as a sort of neutral ground, was that Herbert Dean requested a chance to examine Mrs. Lancaster's bedroom; and that that be given him without the knowledge of the family. |
Первым результатом этого перемирия, которое было заключено в ту же ночь у конюшни Тэлботов, как бы на нейтральной почве, было требование Герберта Дина внимательно осмотреть спальню миссис Ланкастер. И инспектор дал ему такую возможность, не предупредив об этом семью. |
"What's the use?" said the Inspector, |
- Зачем? - спросил инспектор. |
"You don't know these people. |
- Вы не знаете этих людей. |
That place has been scrubbed and polished until it's as pure as-as pure as-" |
Комнату эту вычистили и вымыли. Там ничего не осталось. Она чиста, как... как... |
"The water which falls from some Alpine height?" Herbert suggested. |
- Вода от талых снегов Альп? - вставил Дин. |
The Inspector glanced at him suspiciously. |
Инспектор подозрительно взглянул на него. |
"It's clean, I'm telling you. |
- Комната чистая, уверяю вас. |
Floors scrubbed, pictures wiped, fresh curtains. |
Полы вымыты, картины очищены от пыли. Занавески выстираны. |
I'm telling you. You'll not find anything there." |
Вы ничего там не найдете. |
"I know all that. |
- Все это я знаю. |
I've seen it once, but I hadn't much time." |
Я уже был там, но у меня было мало времени. |
"Oh! You've seen it? |
- А, вы там уже были? |
When?" |
Когда же это? |
"On Sunday morning," said Herbert pleasantly. |
- В воскресенье утром, - ответил ему Герберт, улыбаясь. |
"It looked extremely clean then, but you never can tell." |
- Комната выглядела очень чистой. Но все же... |
The Inspector was rather silent after that. |
Инспектор помолчал немного. |
They got to the Lancaster house and saw George Talbot asleep on the library couch, with his automatic on the floor beside him. |
Они пошли к Ланкастерам, где Джордж Тэлбот спал на кушетке в библиотеке. Револьвер лежал рядом с ним на полу. |
They wakened him finally by rapping on the window, for Herbert Dean was firm about not ringing the bell. |
Они разбудили его, постучав в окно, потому что Г ерберт Дин ни в коем случае не хотел звонить в звонок. |
Once inside the house, however, the problem was not solved. |
Они вошли в дом, но проблема решена не была. |
"What about the nurse?" George said. |
- А что делать с медсестрой? - спросил Джордж. |
"She's settled in the hall up there. |
- Она сидит в коридоре на втором этаже. |
She's probably asleep, but she may not stay asleep. |
Возможно, она уснула. Но может в любое время проснуться. |
What's the idea anyhow?" |
А зачем это вам? Не понимаю. |
"Why not ask her down? |
- Позовите ее вниз. |
Tell her you're lonely?" Herbert asked. |
Скажите, что вам скучно, - предложил Герберт. |
"I've tried that. |
- Я уже пытался это сделать. |
She's not having any," said George gloomily. |
Она не поддается, - ответил ему Джордж обиженно. |
"Well, make some coffee. |
- Тогда сварите кофе. |
She probably has one vice." |
У нее же должны быть недостатки! |
In the end that is what they did; and at something after two o'clock that morning Herbert and the Inspector got into Mrs. Lancaster's room; while George, who had relieved the nurse in the hall, stood guard at the head of the stairs. |
В конце концов они так и поступили, и в два часа ночи Герберт и инспектор проникли в спальню миссис Ланкастер, а Джордж, сменивший сестру, пока та пила кофе, стоял на верхней площадке лестницы, чтобы предупредить их, если кто-то появится. |
Chapter XXVI |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ |
IT MUST HAVE BEEN an odd performance, all in all. |
Выглядело все это довольно странно. |
For I believe Herbert took at first only a casual glance at the room, and then immediately got down on his stomach and wriggled under the bed. |
Потому что, как я думаю, войдя в спальню, Герберт осмотрелся и тут же полез под кровать. |
The chest had not been replaced, and with his searchlight he examined every inch of the under-side of the bed, including the box mattress. |
Сундук стоял на прежнем месте. Он зажег фонарь и осмотрел каждый дюйм под кроватью, включая матрас. |
All this was in silence, with the Inspector watching him and half-amused. |
Все это делалось молча. Инспектор смотрел на него и улыбался. |
As I have said before, Mrs. Lancaster's bed stood with its head toward her husband's room behind it, and she had been found lying on the side toward the door into the hall. |
Как я уже говорила, кровать миссис Ланкастер стояла изголовьем к стене, за которой находилась комната ее мужа, а нашли ее лежавшей на боку лицом к двери, выходящей в коридор. |
This was her customary place in it. |
Она всегда так лежала. |
Beyond the closet door stood a small chest of drawers, and it was to this corner, between the bed and the door to the hall, that Herbert Dean practically confined his activities that night. |
За дверью стенного шкафа стоял небольшой комод. И именно этому углу комнаты Герберт Дин уделил все свое внимание в ту ночь. |