I think you'll find that both are Mrs. Lancaster's." |
И думаю, что те и другие будут отпечатками пальцев миссис Ланкастер. |
It was then that George Talbot tapped warningly at the door, and the two men slipped down the back staircase as the nurse came up by the main one. |
В это время Джордж Тэлбот тихонько постучал в дверь, и оба мужчины незаметно спустились по задней лестнице, в то время как медсестра поднималась по парадной. |
The Inspector was upset and uncomfortable. |
Инспектор был в замешательстве и чувствовал себя не в своей тарелке. |
The two men had some coffee in the kitchen, but he was taciturn and annoyed. |
На кухне они молча выпили кофе. |
He asked only one question, and he brought that out of a brooding silence. |
Потом инспектор задал Дину несколько вопросов: |
"Then where is the bird cage in all this?" he inquired. |
- А какое отношение ко всему этому имеет клетка для птички? |
"And what's the big idea as to Louisa Hall next door? |
Зачем было бить по голове Луизу Холл из соседнего дома? |
Why try to bump her off? What's more, how? |
И как это было сделано? |
I've got two operatives on the Dalton house next door; good men too, and they don't see or hear a thing until she screams. |
У дома Дэлтона стояли два полицейских. Они никого не видели и ничего не слышали, пока она не закричала. |
It isn't natural, Dean." |
Все это очень странно, Дин. |
"It's not so hard, Inspector. |
- Не так уж и странно. |
Take someone who knows every foot of these grounds and every house, as all these people do, and it's not as difficult as it sounds." |
Представьте себе человека, который знаком со всеми уголками этого поселка, со всеми домами. А это может быть любой житель Полумесяца. Такому человеку довольно просто все это сделать. |
"But the Hall house was locked too. |
- Но дом Холлов был заперт. |
The mother states that positively. |
Это утверждает мать Луизы. |
She went over it herself." |
Она сама запирала двери и окна. |
"Not all night. |
- Но не на всю ночь. |
The kitchen door was open for an hour or so, earlier in the night." |
Дверь на кухню была открыта в течение часа поздно вечером. |
The Inspector actually dropped his cup. |
Тут инспектор уронил свою чашку. |
"How do you know a thing like that?" |
- А откуда вам это известно? |
"I watched Lou Hall open it." |
- Я видел, как Лу Холл открывала ее. |
And although he explained, the Inspector continued to eye him grimly. |
- И хотя он все объяснил, инспектор продолжал смотреть на него злыми глазами. |
"Damn it all, Dean," he said at last, "I believe in my soul that you're the criminal yourself!" |
- Черт возьми, Дин, - сказал он наконец, - мне кажется, что вы и есть этот преступник! |
It was four in the morning when he finally departed in the police car which, with its uniformed driver, had been waiting patiently all the time. |
Было четыре утра, когда он наконец уехал в своей полицейской машине, которая вместе с водителем в полицейской форме ждала его все это время. |
And at a quarter to five any interested observer could have seen a tall man in dark trousers, sneakers and a pull-over sweater, sitting in the August dawn beside a pile of ashes out in No Man's Land, and carefully combing them over with his fingers. |
А без четверти пять посторонний, но заинтересованный наблюдатель, если бы такой имелся, мог бы видеть высокого мужчину в черных брюках, темном свитере и туфлях на резиновой подошве, сидевшего в это раннее августовское утро у кучки пепла на ничейной земле и тщательно ее разбиравшего. |
By six o'clock he had finished. |
К шести часам он закончил свою работу. |
No one was about except the operative at the rear of the Dalton house, who was watching him with fascinated interest. |
На ничейной земле никого не было, кроме оперативника у дома Дэлтонов, который наблюдал за ним с огромным интересом. |
The tall man got up, stuck an old envelope into his trousers pocket, and carrying something warily in his hand, padded on noiseless feet to the Wellington house. |
Высокий мужчина встал, положил в карман брюк старый конверт и, держа что-то очень осторожно в руке, направился бесшумными шагами к дому Веллингтонов. |
There I believe he roused a sleepy butler and was admitted. His coat and hat were there in the hall, but he did not take them. Instead he went to the lavatory off the lower hall. |
Там он разбудил спавшего дворецкого, который впустил его, и направился в туалет первого этажа. |
"Got plenty of hot water?" he asked. |
- У вас много горячей воды? |
"I think so, sir. |
- Думаю, достаточно, сэр. |
There's an automatic heater." |
Вода у нас нагревается автоматически. |
"Good. |
- Прекрасно. |
Then I'll need a sieve, if you have one, and-What's your name?" |
Тогда мне нужно решето, если оно у вас есть, и... Как вас зовут? |
"John, sir." |
- Джон, сэр. |
"I'll need two flat pieces of glass, John. |
- Мне нужно два куска стекла, Джон. |
Window glass. |
Оконного стекла. |
Know of any about?" |
Можно это найти? |
And it speaks well either for John's training or for certain private instructions that he never turned a hair. |
Нужно сказать, что Джон, потому ли, что был хорошим дворецким, или потому, что был предупрежден заранее, не моргнул глазом. |
"I'm new to the house, sir. |
- Я в этом доме недавно, сэр. |
But I dare say one could break a basement window." |
Но можно разбить стекло в подвальном окне. |
"One could, and one might as well hurry and do it." |
- Можно. И это нужно сделать как можно скорее. |
He went away, with only the faintest flicker of a glance at what lay in Herbert Dean's palm, and in five minutes he was back with a wire sieve and two flat pieces of glass. |
Он ушел, незаметно взглянув на то, что лежало на ладони у Дина. Через пять минут вернулся с ситом и двумя кусками стекла. |
"Afraid they're rather irregular," he apologized. |
- Кусочки получились неровными, - извинился он. |
"Well, breaking a window is irregular too, John. |
- Прекрасно. Нельзя разбить окно на ровные кусочки, Джон. |
And I'm not doing this for looks." |
А потом, мне все равно, как они выглядят. |