Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't you suppose I know that every gun puts its mark on a bullet? - Вы думаете, я не знаю, что револьвер оставляет царапины на пулях?
I'm not a fool." Я не дурак.
"Then you ought to know that these marks are identical." - Значит, вы должны видеть, что эти царапины идентичны.
They showed him the enlargements of photographs, but he only shook his head. Они показали фотографии, но он только покачал головой.
"That's your business," he said. - Это ваша работа.
"Mine's to get out of here with a whole skin. Мое дело - выбраться отсюда живым.
But don't fool yourselves that anybody else has had that gun of mine. Но только не думайте, что этот револьвер держал в руках кто-то кроме меня.
If you think that you don't know our house. Если вы так думаете, значит не знаете, что творится у нас в доме.
We're not only locked up against the world. Мы не только заперты от всего мира.
We're locked up against each other!" Мы заперты друг от друга!
That was the best they could do. Вот и все, что им удалось от него добиться.
They held him all day and well into the night, and then they had to let him go home. Они продержали его целый день до позднего вечера, а затем были вынуждены отпустить.
They let him go because there were some things they could not understand about the automatic; especially about that empty shell of Amanda's. Отпустили его потому, что были некоторые вещи, связанные с револьвером, которых они не могли понять. В частности, пустая гильза, принесенная Амандой.
I am no expert in ballistics, but I believe it had to do with a firing pin. Я не эксперт по вопросам баллистики, но, кажется, речь шла о бойке.
There was some microscopic deviation there, but small as it was it released George. В нем были какие-то микроскопические отклонения. И это заставило отпустить Джорджа.
He was not free, of course. Подозрения с него, конечно, полностью сняты не были.
Thereafter, and until our third mystery was solved, I was more than once to meet George walking briskly along with a detective following at a discreet distance; and to have George say: После этого допроса до тех пор, пока не была раскрыта наша третья тайна, я не раз встречала Джорджа в сопровождении детектива, который шел от него на некотором расстоянии. Джордж говорил мне:
"Just taking him around the block before I turn in. - Вывел его погулять.
I've offered to put him on a leash, but he doesn't fancy the idea." Я предложил водить его на поводке, но он против.
It must have been about the time in our reign of terror that the Commissioner of Police sent for Inspector Briggs and asked him ironically if he would like to take over the public library on Liberty Avenue as headquarters for the men on the case. Примерно в этот период, когда у нас в поселке царил террор, полицейский комиссар вызвал инспектора Бриггса и спросил у него с иронией в голосе, не хочет ли он разместить свой штаб в публичной библиотеке на Либерти-авеню.
It was after luncheon on that same Tuesday that Mrs. Talbot and Lydia heard the news of George's arrest, and they reacted in characteristic fashion. Миссис Тэлбот и Лидия узнали об аресте Джорджа после ленча и прореагировали на это характерным для них образом.
Mrs. Talbot at once called a taxi and fairly took Police Headquarters by assault. Миссис Тэлбот тут же вызвала такси и взяла приступом полицейский участок.
"Where is my son?" she boomed. - Где мой сын? - спрашивала она громовым голосом.
"Get out of my way, young man. - Отойдите с дороги, молодой человек.
My son is being illegally detained, and I'll get him out of here if I have to engage every lawyer in this town." Моего сына незаконно задержала полиция, но я вытащу его отсюда, даже если мне придется нанять для этого всех адвокатов города.
Lydia, indignant and frightened as well as agonized at being left behind, came in to see me. Лидия, испуганная и возмущенная, боясь оставаться одна дома, пришла ко мне.
"Of course he didn't do it," she said sitting as usual bolt upright on the edge of her chair. - Конечно, он не делал этого, - сказала она, сидя, как обычно, очень прямо на краешке стула.
"Why should he? - Зачем это ему?
Anyhow I heard him getting out onto that shed roof, and there was no shot fired after that." Я слышала, как он вылезал на крышу этого сарая. После этого никто не стрелял.
"You should tell them that, Miss Lydia," I said. - Вы должны сказать об этом полиции, мисс Лидия.
"I'll tell them when they ask me." - Скажу, когда они спросят меня.
If she was alarmed for George, she was also highly curious about my own adventure. Она очень беспокоилась о Джордже, но то, что случилось со мной, ее тоже интересовало.
I had to sit and wait while she went back to look over the scene of it, and I can still see her after she came back, prim and late-Victorian on the edge of her chair, opening that bead bag of hers and taking out the clippings from the morning papers and giving them to me to read. Я сидела и ждала, пока она осмотрит место происшествия. Как сейчас вижу ее, когда она вернулась, села так же прямо на краешек стула, открыла сумку, вышитую бисером, достала вырезки из утренних газет и дала их мне.
"I have kept them all," she said. - Я храню все вырезки, - сказала она.
"I'm pasting them into a book, but I haven't told Hester. - Приклеиваю в тетрадку, но Эстер об этом ничего не знает.
It's surprising, Louisa, how many there are." Удивительно, Луиза, как много пишут о нас.
Strange, that casual little speech of hers, when I am writing this story largely from that very book, so neat and yet so lurid. She did not stay long. She wandered into Mother's room to see if a camera man who had been hidden in the bushes all morning was still there, and on discovering that he had gone she went away. Посидела она у меня недолго и пошла в мамину спальню, чтобы посмотреть, сидит ли все еще в кустах фотограф, который спрятался там утром. Обнаружив, что его там нет, она ушла.
"I sent Lizzie out to drive him off," she said, preparing to go. - Я послала Лиззи выгнать его оттуда, - сказала она, собираясь уходить.
"But he only offered her ten dollars if she could get you to the front porch with a bandage on your head. - Но он предложил ей десять долларов, если она сможет вызвать тебя на крыльцо с повязкой на голове.
Or he said a towel would do!" Он сказал, что можно завязать полотенце. Это тоже сойдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x