I rather affronted her by laughing at this, and finally she went away. |
Я рассмеялась, и это несколько ее обидело. В конце концов она ушла. |
I remember watching her go out the door, and smiling at the butterfly hatpin in her hat. |
Помню, как я смотрела на нее, когда она выходила из дверей, и улыбалась, глядя на бабочку на заколке, которой она прикалывала к волосам шляпу. |
It was set on a bit of coiled wire so that the insect took on a curious activity as she walked, jerking and glittering uncannily. |
Бабочка держалась на кусочке проволоки, подрагивала и поблескивала. |
There was certainly nothing that morning to tell me that the time was near at hand when I was to see that same butterfly trampled into the ground; or that Lydia Talbot herself was soon to be added to our list of tragic mysteries. |
И ничто в это утро не предсказывало, что очень скоро я увижу эту бабочку втоптанной в землю, а сама Лидия увеличит список трагических событий. |
I was much stronger that afternoon, and after she left Annie helped me into a dressing gown and put me into a chair. |
Во второй половине дня я чувствовала себя значительно лучше. |
Mother, who had escaped the moment she saw Lydia, was still at the Lancaster house; for Margaret had had to go to the inquest over poor Emily, and somebody had to stay in the house. |
Мама, которая, увидев Лидию, скрылась, все еще была у Ланкастеров. Маргарет должна была пойти на предварительное судебное заседание в связи с убийством бедной Эмили, поэтому в доме кто-то должен был остаться. |
It was still, incredible as it seems to me now, only Tuesday. |
Как ни странно, но это был вторник, хотя казалось, что прошло гораздо больше времени. |
The smell of hot irons on wet linen penetrated to my room, and now and then far off I could hear the thud of one as our own black Lily thumped it on the stove. |
Запах горячих утюгов и влажного чистого белья проникал ко мне в комнату. Время от времени я слышала, как наша прачка, негритянка Лили, ставила утюг на плиту. |
All along the Crescent, though death and trouble seemed everywhere, the same process was going on. |
По всему поселку, несмотря на смерти и прочие неприятности, происходило одно и то же. |
Dark hands were taking dampened rolls of this or that from our baskets, spreading them on tables and boards and ironing them. |
Наши черные прачки вынимали из бельевых корзин влажное белье, раскладывали его на столах или досках и гладили. |
On clothes horses the finished products were hung to dry, and then folded down into their various hampers, Ruffles were fluted with fluting irons, and old damask carefully polished until it shone. |
Это белье вешали на специальные палки, чтобы оно получше подсохло, а потом складывали. Оборочки гладились специальным утюгом. |
Yet the situation that Tuesday afternoon was strange enough, what with suspicion suddenly shifting from Jim to George Talbot; with reporters ringing our doorbell; with Mr. Lancaster slowly sinking in the white house across from my windows; with poor Emily still lying on a slab in the morgue, and nothing so far discovered as to the hiding place of the stolen gold. |
Однако ситуация во второй половине дня была довольно странной. Подозрение вдруг переместилось с Джима на Джорджа Тэлбота, к нам в дверь все время звонили репортеры, в доме рядом постепенно угасал мистер Ланкастер, бедная Эмили все еще лежала в морге, и ничего не было известно о том, где золото. |
Of actual physical clues, in the sense of something material, there were still only a half dozen. |
Что касается физических улик, если можно так выразиться, их было не больше полдюжины. |
The police, so far as I can recall now, had only the series of photographs taken after each of the crimes; a number of fingerprints on cards, each card carefully marked; an automatic pistol, an empty shell and a bullet; the chest under the bed, and George Talbot! |
У полиции, как я вспоминаю, были только фотографии, сделанные после каждого преступления, отпечатки пальцев на карточках, каждая карточка аккуратно помечена, револьвер, пустая гильза и пуля, а также сундук под кроватью и Джордж Тэлбот, сидевший в полицейском участке! |
Somewhere put away they probably had those stained clothes of Jim Wellington's, but I do not know. |
Возможно, где-то была спрятана одежда Джима Веллингтона, запачканная кровью, но этого не могу утверждать. |
Also I dare say they still had those ridiculous and now withered blades of grass from the porch roof, but the sliver of wood from the screen I know had been mounted on a card and carefully kept. |
Кроме того, у них были эти теперь уже увядшие травинки, найденные на крыше крыльца. Но кусочек дерева от рамы для сетки от комаров был прикреплен к специальной карточке и тщательно хранился. |
I know that because after the whole thing was over the Inspector presented it to me! |
Я это знаю, потому что после того, как все было кончено, инспектор подарил его мне! |
They did not have the bit of stem which had been found in our hall, however. |
Но стебелька, найденного в нашем холле, у них не было. |
That the Commissioner of Police had gravely handed to Herbert Dean. |
Его комиссар полиции отдал Герберту Дину, сказав при этом: |
"Briggs here seems to think I need a salad!" he said. |
- Бриггс, кажется, думает, что мне нужен салат! |
"He'll be bringing me a rose geranium leaf next and asking me to smell it! |
В следующий раз он принесет мне розовый цветок герани и попросит его понюхать! |
Maybe you can find out what that stuff is, Dean. |
Может быть, вы сможете узнать, что это такое, Дин. |
Not that I think it matters, but-well, take it along if you like." |
Хотя не думаю, что это важно... Но возьмите его, если хотите. |
However, the police added another clue that Tuesday, and then sat around a desk at Headquarters and wondered just where it left them. |
Однако в тот вторник у полиции появилась еще одна улика. Полицейские сели вокруг письменного стола и стали думать, что она может им дать. |
That was the magnified photograph of a fingerprint from the bell which hung over Mrs. Lancaster's bed, presumably hers, and beside it another one, of the thumbprint from the chest which had contained the money. |
Это была увеличенная фотография отпечатка пальца, снятого со звонка у кровати миссис Ланкастер, то есть отпечатка ее пальца, и еще одна фотография отпечатка, снятого с крышки сундука, в котором находились деньги. |
There was no question but that they were the prints of the same thumb, and I believe the District Attorney sent for the Inspector on the strength of his discovery and told him he was the only man on the job worth a hill of beans. |
Не было сомнения, что это отпечатки одного и того же большого пальца руки. Прокурор, узнав об этом, срочно послал за инспектором и сказал ему, что он молодец. |
"Good work, Briggs," he said. |
- Прекрасно работаете, Бриггс. |
"Now I suppose we have to guess whether the money was taken out of the chest by the old lady and hidden somewhere; or whether she found out it had been taken and was killed before she could make a fuss. |
Теперь, думаю, мы должны решить, сама ли старушка вынула деньги из сундука и спрятала где-то или же она обнаружила, что денег нет, и была убита, прежде чем смогла поднять шум. |