Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No chance it's still in the house, I suppose?" Думаете, нет никакой надежды, что деньги все еще в доме?
"Not a chance, unless someone there is smarter than I think." - Никакой. Хотя кто-то в этом доме может быть хитрее, чем я думаю.
Nevertheless, I believe they made another intensive search of the house that day, rapping walls and even examining the chimneys and the roof. Но... Тем не менее, они еще раз тщательно обыскали дом, стучали по стенам, исследуя камины и крышу.
But they found nothing whatever. Но ничего не нашли.
"And of course, Miss Lou," the Inspector told me later, "it was still only a presumption that those prints were the old lady's anyhow. - И конечно, мисс Лу, - сказал мне инспектор позже, - это было только наше предположение, что отпечатки пальцев принадлежат старушке.
The whole thing was guesswork, and how could we prove it? Только догадки. Как можно это доказать?
We didn't like to ask for an exhumation order; the family would never have given it. Мы не хотели просить разрешения на эксгумацию трупа. Семья никогда не согласилась бы.
And under the circumstances we hadn't printed her before she was buried." А мы не сняли ее отпечатков до похорон.
Herbert Dean had one or two bits of evidence which he had not given to the police, however. Among these were the gloves, a short piece of hemp cord, and the buttons and charred paper from the fire in No Man's Land. У Г ерберта Дина были вещественные доказательства, которые он не представил полиции: во-первых, перчатки, во-вторых, короткий кусок шпагата, пуговицы и кусок обгоревшего картона, которые он нашел на ничейной земле.
Also he now had the stem of the unidentified plant, over which that same day the botanical department of our local university was working. Кроме того, у него был лепесток неизвестного растения, над которым работал ботанический факультет местного университета.
But he also had, carefully stowed away, the end of a rather expensive cigar, flattened as though it had been trampled into the ground. У него также был тщательно спрятан кусочек довольно дорогой сигары, раздавленный ногой на земле.
These-"and an idea"-he says, were his total equipment up to four o'clock that day when, Mother still at the Lancaster house, Laura Dalton rang our doorbell, pushed Annie aside, walked deliberately up the stairs and into my bedroom, and locked the door behind her. Эти улики и одна мыслишка, как он выразился, было все, чем он располагал, когда около четырех часов - мама все еще была у Ланкастеров - Лора Дэлтон позвонила к нам в дверь, отстранила Энни в сторону, поднялась ко мне в спальню и заперла за собой дверь.
Chapter XXVIII ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
I HAVE THOUGHT A great deal about Laura Dalton since that day. С тех пор я много думала о Лоре Дэлтон.
In the Crescent her position was somewhat isolated; not because she did not belong, for she had been born there. В Полумесяце она была в какой-то степени изолирована от остальных. И не потому, что была чужеродным телом. Она родилась здесь.
But as Herbert says, she was suspended like Mahomet's coffin, between heaven and earth. Но, как заметил Г ерберт, находилась в подвешенном состоянии, как гроб Магомета, между небом и землей.
She was too young for that close triumvirate which had consisted of Mother, Mrs. Lancaster and Hester Talbot, and her marriage had placed an unbridgeable gulf between the local spinsters and herself. Лора была слишком молода для тесного триумвирата, состоявшего из моей мамы, миссис Ланкастер и Эстер Тэлбот, а ее замужество создало непреодолимую пропасть между ней и местными старыми девами.
Doctor Armstrong, calling that morning to look me over, had expressed some anxiety about her. Доктор Армстронг, который пришел к нам в то утро, чтобы проверить мое состояние, выразил по поводу Лоры некоторое беспокойство.
"It's the wrong time of life for her to go through all this," he said. - У нее неподходящий возраст для всех этих переживаний.
"Head looks all right to me, Lou; you can go down to dinner if you feel up to it. С головой все в порядке, Лу. Можете спуститься в столовую на обед, если пожелаете.
But I'd be glad if you could talk to her a little. Но мне бы хотелось, чтобы вы немного поговорили с ней.
She's got something on her mind. У нее что-то на уме.
She's still pretty much in love with Bryan, you know, and I imagine she's got some sort of bee in her bonnet about him." Она все еще влюблена в Брайана, вы знаете, и что-то ее очень беспокоит.
He went into the bathroom, washed his hands carefully and came back still holding the towel. - Он прошел в ванную комнату, тщательно вымыл руки и вернулся в спальню с полотенцем в руках.
"I suppose people make their own hell in this world," he went on. - Думаю, люди сами создают себе ад на земле, -продолжал он свою мысль.
"They're fond of each other, you know; probably a good bit more than that. - Они ценят друг друга, а возможно, даже любят.
But they're both stubborn. Но они оба очень упрямые.
It's twenty years since she locked her door against him for some peccadillo or other, and I haven't a doubt myself that there have been a good many times since when she's unlocked it; and others when he had brought himself to try it, and had to go away. Вот уже двадцать лет, как она не пускает его в свою спальню из-за какой-то чепухи. Думаю, она не раз надеялась, что он придет к ней, а он, со своей стороны, хотел это сделать, но не решался.
Pitiful, isn't it, with life so short!" Очень жаль, что так получается. Ведь жизнь такая короткая!
All that was in my mind that afternoon when Laura Dalton walked into my room and locked the door behind her. Я как раз думала об этом, когда во второй половине дня Лора Дэлтон вошла ко мне в спальню и заперла дверь.
I can see her now, in her pale lavender summer silk, her too-youthful hat sitting high on her head, and under it a pair of devastated eyes and a mouth that twitched with nerves. Я как сейчас вижу ее: шелковое бледно-салатовое платье, модная шляпка на затылке, полные безнадежности глаза и дергающийся рот.
She did not even explain that locking of the door. She moved directly across the room and stood over me, and for a moment I was startled. Она, даже не объяснив, зачем заперла дверь, подошла к моей кровати и остановилась. Я даже испугалась.
She did not look quite sane. Она не выглядела нормальной.
She wasted no time in preliminaries. "Is it true," she demanded, "that they have arrested George Talbot?" Не теряя времени на вежливые вопросы о здоровье, Лора спросила меня: - Это правда, что Джордж Тэлбот арестован?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x