"I don't know about an arrest. |
- Насчет ареста ничего не знаю. |
They have taken him to Headquarters." |
Они отвезли его в полицию. |
"The fools. |
- Дурачье! |
The fools!" she broke out. |
Самое настоящее дурачье! |
"Listen, Louisa, George never killed Emily Lancaster, or her mother either. |
Послушай, Луиза, Джордж не убивал ни Эмили Ланкастер, ни ее мать. |
I know that. But I can't tell the police. |
Я это знаю, но не могу сказать полиции. |
I can't. I can't." |
Просто не могу! |
It was some time before I could quiet her, and at first I did not realize what she was trying to tell me. |
Прошло некоторое время, пока мне удалось успокоить ее. Вначале я не понимала, что она хочет сказать. |
It was only after a full half hour, while I listened to the bottled-up miseries of a jealous and suspicious woman, still passionately in love with her husband and now terrified beyond all control, that I knew that Mrs. Dalton believed that her husband, with the assistance of Margaret Lancaster, had killed both Margaret's mother and her sister! |
Только спустя полчаса, слушая ее рассказ о переживаниях ревнивой и подозрительной жены, все еще страстно любящей своего мужа, а сейчас ужасно испуганной, я поняла, что миссис Дэлтон считала, что ее муж с помощью Маргарет Ланкастер убил мать Маргарет и ее сестру! |
Stripped of inessentials, her narrative ran something like this: |
В целом ее рассказ сводился к следующему. |
Years ago, Margaret Lancaster had been engaged to Bryan Dalton. |
Много лет назад Маргарет Ланкастер была обручена с Брайаном Дэлтоном. |
He did not live on the Crescent then; but he used to come in his high trap and take Margaret for drives. |
Он тогда не жил в нашем поселке, но приезжал сюда на машине и возил Маргарет кататься. |
Mrs. Lancaster had opposed the match, however. |
Однако миссис Ланкастер возражала против их брака. |
"She didn't like Bryan," was what she said. "And when Margaret insisted on marrying him anyhow she simply went to bed for six months. |
- Ей не нравился Брайан, - объяснила миссис Дэлтон, - а когда Маргарет стала настаивать на женитьбе, она слегла на шесть месяцев в постель. |
I was very young then," she added quickly, "but my father had built here where we are now, and I can remember my own mother saying that Mrs. Lancaster had gone to bed because it was the one way she could keep Margaret at home." |
Я была тогда очень молоденькой, - поспешила добавить она. - Отец уже построил тогда наш дом, и я помню, как мама говорила, что миссис Ланкастер слегла в постель, чтобы не дать возможности Маргарет выйти замуж и уйти из дома. |
Then one day Bryan asked her to drive with him, and after that they became engaged and were married. |
Потом наступил день, когда Брайан предложил мне поехать покататься. После этого мы обручились, и я вышла за него замуж. |
"And I had the house by that time," she said, "so he came to live on the Crescent, although it wasn't the Crescent then. |
К тому времени дом уже принадлежал мне, и он переехал жить в Полумесяц. Только тогда это не был Полумесяц. |
It was just country, and he never really liked it." |
Это была просто деревня, и ему здесь не нравилось. |
It was to that, his boredom and his revolt against the Crescent, that she laid his unfaithfulness. |
Лора объясняла его неверность скукой и вызовом поселку. |
There had been somebody else, as she put it, every now and then since. |
Время от времени он заводил любовницу. |
And for the past few months it had been Margaret Lancaster again. |
А в последние пять месяцев он опять стал встречаться с Маргарет Ланкастер. |
She was, I thought, trying to explain something to herself rather than to me, for all this came out only by degrees. She would stop, stretch the fingers of the gloves on her lap and start again, as though by going over the whole business and trying to coordinate it for me, she was trying to follow the steps by which she had come to her tragic conviction. |
Она пыталась объяснить все это скорее себе самой, чем мне. Она приходила к своим выводам постепенно, замолкая, разглаживая перчатки, которые лежали у нее на коленях, а потом продолжая свой рассказ. Как будто, излагая все мне, она пыталась шаг за шагом вспомнить, каким образом пришла к своему трагическому убеждению. |
"I thought it was all over," she said. |
- Думала, что между ними все кончено. |
"I still can't see-I think she led him on, Louisa; for her own purposes. |
И теперь не понимаю... Но думаю, что она была инициатором и использовала его в своих целях, Луиза. |
He hadn't been faithful. |
Он не был мне верен. |
We separated years ago over a maid in my own house. |
Мы не живем с ним уже давно. Причиной была моя горничная. |
But after all a man of fifty-well, I thought all that was over. |
Но ему уже пятьдесят. И я думала, что с этим покончено. |
I suppose," she added doubtfully, "that I shouldn't be telling you all this, Louisa. |
Наверное, - сказала она с сомнением, - я не должна была бы тебе все это рассказывать, Луиза. |
You're still a young woman." |
Ты еще молода. |
"I'm twenty-eight," I said briefly. |
- Мне двадцать восемь. |
"I don't think you're telling me much I don't know. |
И не думаю, что вы рассказываете мне что-то новое. Почти все мне уже известно. |
I can't believe what you are telling me about Margaret Lancaster. |
Я не верю тому, что вы рассказываете мне о Маргарет Ланкастер. |
That's all." |
Вот и все. |
I was, however, uneasily remembering that anonymous letter sent to the police, and I felt that my voice lacked conviction. |
Однако с некоторым чувством неловкости я вспомнила об анонимном письме, отправленном в полицию, и почувствовала, что голос мой звучит неубедительно. |
If it did she did not notice. |
Но она не заметила этого. |
"It's true," she asserted. |
- Это правда, - возразила она. |
"I don't know how far it's gone, but she's smart and not bad-looking; and after all the time comes when any man has to learn that young women aren't interested in him." |
- Я не знаю, как далеко они зашли, но она очень хитрая и хорошенькая. И потом наступает такое время, когда мужчина начинает понимать, что молодые женщины ему неинтересны. |
There was apparently no mistake about the situation. |
Она была твердо уверена в том, что говорила. Ошибки быть не могло. |