Nobody would have been likely to notice. |
Никто ничего не заметил бы. |
Or maybe he did it at night. She did not know. |
А может быть, он сделал это ночью, она не знает. |
That was the story Laura Dalton told me the Tuesday afternoon after our two murders; stripping away for once the hypocrisies and traditional reticences of the Crescent and revealing a naked and suffering soul. |
Вот что рассказала мне Лора Дэлтон во вторник после обеда, сбросив на этот раз маску лицемерия и сдержанности, присущую жителям Полумесяца, и раскрыв мне свою страдающую душу. |
She had done it with a certain amount of dignity at that, save for one or two outbursts; stretching and pulling at her gloves, keeping her voice down, and even-heaven help us!-once settling her skirt so that it hung at the correct length about her ankles. |
Сделала она это с достоинством, за исключением одной или двух вспышек. Лора поглаживала свои перчатки, говорила тихим голосом и даже расправила однажды складки на юбке, чтобы они свисали красиво. |
All I could do was to make her promise that she would not go to the police for a day or so at least; and at last she drew on her gloves, straightened her hat, and went away with that odd self-possession which seems to characterize all the older women of the Crescent. |
Я заставила ее пообещать мне, что она не пойдет в полицию ни в этот, ни на следующий день. Лора надела перчатки, поправила шляпку и вышла с уверенным видом, присущим всем женщинам Полумесяца. |
Time takes its toll of them, death and tragedy come inevitably, but they face the world with quiet faces and unbroken dignity. |
Время сказывается на них, они переживают смерти и трагедии, но смотрят на мир спокойными глазами, лица их выглядят спокойно, и они не теряют достоинства. |
I even heard her thanking Annie as she let her out the front door. |
Я даже слышала, как она поблагодарила Энни, когда та выпустила ее из дома. |
Chapter XXIX |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ |
I HAD ANOTHER VISITOR that afternoon; Helen Wellington looking, I thought, rather edgy, but determinedly cheerful. |
В тот вечер у меня была еще одна гостья, Хелен Веллингтон, которая выглядела довольно раздраженной, но делала вид, что ей весело. |
She came in, demanding Herbert Dean, and seemed to think I might have him somewhere in a closet. |
Она пришла ко мне, чтобы спросить, где Герберт Дин, полагая, вероятно, что я спрятала его в стенном шкафу. |
"I thought he'd be here," she said. |
- Думала, он здесь, - объяснила Хелен. |
"He seems to spend a lot of time hanging about this place! |
- Он все время проводит возле этого дома! |
Either he's fallen for you or he suspects you; you never can tell with him. |
Или он влюбился в тебя, или подозревает в чем-то. Его не поймешь. |
Love or business, he's equally secretive about both." |
Он все держит в тайне - и любовь, и дела. |
She inspected me carefully, including my rising color. |
Она внимательно посмотрела на меня, заметив, что я покраснела. |
"I hope it's love, of course," she went on. |
- Надеюсь, что это любовь. |
"I'd just as soon see you out of my way, Lou! |
Мне бы хотелось, чтобы ты не стояла на моем пути, Лу! |
Every time Jim and I have a fuss he spends hours secretly convinced that I'm the Big Mistake and lamenting that he missed out with you." |
Всякий раз, когда мы ругаемся с Джимом, он часами думает о том, что, женившись на мне, совершил самую большую ошибку в жизни, и жалеет, что упустил тебя. |
"Don't be so foolish, Helen." |
- Не говори глупости, Хелен! |
"Oh, I'm not foolish. |
- Это не глупости. |
After he has been noble and taken me back I spend hours too, telling him how interesting I make life and how you would have bored him. |
После того, как он проявил благородство и принял меня обратно, я долго рассказывала ему, какой интересной я делаю его жизнь и как скучно ему было бы с тобой. |
But it's a fixed idea. |
Ну да ладно. |
However, don't bother about that. |
Не думай об этом. |
I want to wash my hands, and after that I want to choke Bertie Dean with them. |
А сейчас я хотела бы вымыть руки, а потом удушить Берти Дина. |
Do you know that I've spent the afternoon in the public library? |
Знаешь, я провела несколько часов в публичной библиотеке. |
Believe it or not!" |
Хочешь верь, хочешь нет! |
She did not explain at once. |
Она не объяснила сразу, зачем ходила в библиотеку. |
From the bathroom she kept up a running fire of talk; my own injury, the bombshell she had thrown the night before "if anyone is going to abuse Jim I'll do it myself"-and George Talbot's detention. |
Находясь в ванной комнате, она продолжала болтать о том, что случилось со мной, о том, как она пришла к нам накануне вечером, о задержании Джорджа Тэлбота. |
"They've been all around the mulberry bush," was her comment, "and I dare say they'll be back to us now. |
- Они сделали полный круг, а теперь опять займутся нами. |
I haven't a doubt myself but that your mother did it. |
Я, например, считаю, что преступник - это твоя мать. |
They've suspected everybody else." |
Остальных всех они уже подозревали. |
It was characteristic of her to return from the bathroom carrying both a bottle of hand lotion and a towel; and that she immediately spilled the one on the carpet and mopped it up with the other. |
Она вышла из ванной, держа в одной руке бутылку с лосьоном, а в другой - полотенце. Это было для нее характерно. Она тут же пролила лосьон на ковер и вытерла его полотенцем. |
But it is also characteristic that just then Annie came up with an enormous bunch of expensive roses which Helen had brought in with her. |
Интересно, что именно в этот момент вошла Энни с огромным букетом роз, которые Хелен принесла мне. |
"Don't thank me," she said. |
- Не благодари меня. |
They're simply an expression of relief. |
Это просто выражение облегчения, которое я чувствую. |
Failing with my little poker last night, I now hope that Bertie Dean may carry you off out of sheer anxiety for your safety! |
Мне не удалось вчера разделаться с тобой с помощью кочережки, но теперь я надеюсь, что Берти Дин увезет тебя отсюда просто потому, чтобы спасти тебя! |
Lou, why do you suppose he sent me to the library today? |
Лу, почему, ты думаешь, он послал меня в библиотеку сегодня? |
I'll give you three guesses, and don't guess a book. |
Даю тебе три шанса, чтобы догадаться. И не думай, что он послал меня туда за книгой. |
He knows me better than that." |
Он слишком хорошо меня знает, чтобы предложить что-то почитать. |