Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nobody would have been likely to notice. Никто ничего не заметил бы.
Or maybe he did it at night. She did not know. А может быть, он сделал это ночью, она не знает.
That was the story Laura Dalton told me the Tuesday afternoon after our two murders; stripping away for once the hypocrisies and traditional reticences of the Crescent and revealing a naked and suffering soul. Вот что рассказала мне Лора Дэлтон во вторник после обеда, сбросив на этот раз маску лицемерия и сдержанности, присущую жителям Полумесяца, и раскрыв мне свою страдающую душу.
She had done it with a certain amount of dignity at that, save for one or two outbursts; stretching and pulling at her gloves, keeping her voice down, and even-heaven help us!-once settling her skirt so that it hung at the correct length about her ankles. Сделала она это с достоинством, за исключением одной или двух вспышек. Лора поглаживала свои перчатки, говорила тихим голосом и даже расправила однажды складки на юбке, чтобы они свисали красиво.
All I could do was to make her promise that she would not go to the police for a day or so at least; and at last she drew on her gloves, straightened her hat, and went away with that odd self-possession which seems to characterize all the older women of the Crescent. Я заставила ее пообещать мне, что она не пойдет в полицию ни в этот, ни на следующий день. Лора надела перчатки, поправила шляпку и вышла с уверенным видом, присущим всем женщинам Полумесяца.
Time takes its toll of them, death and tragedy come inevitably, but they face the world with quiet faces and unbroken dignity. Время сказывается на них, они переживают смерти и трагедии, но смотрят на мир спокойными глазами, лица их выглядят спокойно, и они не теряют достоинства.
I even heard her thanking Annie as she let her out the front door. Я даже слышала, как она поблагодарила Энни, когда та выпустила ее из дома.
Chapter XXIX ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
I HAD ANOTHER VISITOR that afternoon; Helen Wellington looking, I thought, rather edgy, but determinedly cheerful. В тот вечер у меня была еще одна гостья, Хелен Веллингтон, которая выглядела довольно раздраженной, но делала вид, что ей весело.
She came in, demanding Herbert Dean, and seemed to think I might have him somewhere in a closet. Она пришла ко мне, чтобы спросить, где Герберт Дин, полагая, вероятно, что я спрятала его в стенном шкафу.
"I thought he'd be here," she said. - Думала, он здесь, - объяснила Хелен.
"He seems to spend a lot of time hanging about this place! - Он все время проводит возле этого дома!
Either he's fallen for you or he suspects you; you never can tell with him. Или он влюбился в тебя, или подозревает в чем-то. Его не поймешь.
Love or business, he's equally secretive about both." Он все держит в тайне - и любовь, и дела.
She inspected me carefully, including my rising color. Она внимательно посмотрела на меня, заметив, что я покраснела.
"I hope it's love, of course," she went on. - Надеюсь, что это любовь.
"I'd just as soon see you out of my way, Lou! Мне бы хотелось, чтобы ты не стояла на моем пути, Лу!
Every time Jim and I have a fuss he spends hours secretly convinced that I'm the Big Mistake and lamenting that he missed out with you." Всякий раз, когда мы ругаемся с Джимом, он часами думает о том, что, женившись на мне, совершил самую большую ошибку в жизни, и жалеет, что упустил тебя.
"Don't be so foolish, Helen." - Не говори глупости, Хелен!
"Oh, I'm not foolish. - Это не глупости.
After he has been noble and taken me back I spend hours too, telling him how interesting I make life and how you would have bored him. После того, как он проявил благородство и принял меня обратно, я долго рассказывала ему, какой интересной я делаю его жизнь и как скучно ему было бы с тобой.
But it's a fixed idea. Ну да ладно.
However, don't bother about that. Не думай об этом.
I want to wash my hands, and after that I want to choke Bertie Dean with them. А сейчас я хотела бы вымыть руки, а потом удушить Берти Дина.
Do you know that I've spent the afternoon in the public library? Знаешь, я провела несколько часов в публичной библиотеке.
Believe it or not!" Хочешь верь, хочешь нет!
She did not explain at once. Она не объяснила сразу, зачем ходила в библиотеку.
From the bathroom she kept up a running fire of talk; my own injury, the bombshell she had thrown the night before "if anyone is going to abuse Jim I'll do it myself"-and George Talbot's detention. Находясь в ванной комнате, она продолжала болтать о том, что случилось со мной, о том, как она пришла к нам накануне вечером, о задержании Джорджа Тэлбота.
"They've been all around the mulberry bush," was her comment, "and I dare say they'll be back to us now. - Они сделали полный круг, а теперь опять займутся нами.
I haven't a doubt myself but that your mother did it. Я, например, считаю, что преступник - это твоя мать.
They've suspected everybody else." Остальных всех они уже подозревали.
It was characteristic of her to return from the bathroom carrying both a bottle of hand lotion and a towel; and that she immediately spilled the one on the carpet and mopped it up with the other. Она вышла из ванной, держа в одной руке бутылку с лосьоном, а в другой - полотенце. Это было для нее характерно. Она тут же пролила лосьон на ковер и вытерла его полотенцем.
But it is also characteristic that just then Annie came up with an enormous bunch of expensive roses which Helen had brought in with her. Интересно, что именно в этот момент вошла Энни с огромным букетом роз, которые Хелен принесла мне.
"Don't thank me," she said. - Не благодари меня.
They're simply an expression of relief. Это просто выражение облегчения, которое я чувствую.
Failing with my little poker last night, I now hope that Bertie Dean may carry you off out of sheer anxiety for your safety! Мне не удалось вчера разделаться с тобой с помощью кочережки, но теперь я надеюсь, что Берти Дин увезет тебя отсюда просто потому, чтобы спасти тебя!
Lou, why do you suppose he sent me to the library today? Лу, почему, ты думаешь, он послал меня в библиотеку сегодня?
I'll give you three guesses, and don't guess a book. Даю тебе три шанса, чтобы догадаться. И не думай, что он послал меня туда за книгой.
He knows me better than that." Он слишком хорошо меня знает, чтобы предложить что-то почитать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x