Or-I believe he added-should he wire the governor to send the National Guard! |
Или, добавил он, не следует ли ему позвонить губернатору и попросить прислать национальную гвардию! |
Mother was very silent that night. |
В тот вечер мама была очень молчалива. |
Conditions in the house next door were simply lamentable. |
Положение в соседнем доме было просто ужасным. |
Mr. Lancaster had not spoken since Sunday night and was slowly sinking, and Margaret was a ghost. |
Мистер Ланкастер молчал с воскресного вечера и постепенно угасал. Маргарет сама выглядела как привидение. |
She did not eat or sleep, and she scarcely spoke. |
Она не спала и ничего не ела. И тоже молчала. |
"Really," Mother said, "I don't understand her, Louisa. |
- Не понимаю ее, - сказала мне мама. |
She will hardly go into her stepfather's room! |
- Она даже не входит в комнату к отчиму! |
I relieved the nurse for sleep this afternoon, and Jennie did it yesterday. |
Сегодня я сменила медсестру, чтобы она могла поспать. А вчера это сделала Дженни. |
Yet she has always been devoted to him. |
Хотя Маргарет всегда была предана ему. |
She is not like herself at all." |
Она сейчас сама не своя. |
The verdict of the inquest over Emily had been much the same as that over her mother. |
На предварительном судебном заседании по поводу убийства Эмили был вынесен тот же приговор, что и в связи с убийством ее матери. |
It had not taken long, and the funeral was to be the next day. |
Заседание длилось недолго. На следующий день должны были состояться похороны. |
Margaret had returned from the inquest only to shut herself in her room, and Mother had not seen her again. |
Маргарет вернулась с заседания суда и заперлась в своей комнате. Мама ее не видела. |
I watched Mother as she talked. |
Я смотрела на маму, когда она все это рассказывала. |
She was excited and unusually loquacious, but in spite of all that had happened I came definitely to the conclusion that night that Mother had shown a certain relief ever since Emily Lancaster's death. |
Она была взволнована и необычно говорлива. Но несмотря на все это, я пришла к выводу, что мама несколько успокоилась после смерти Эмили Ланкастер. |
It was much the same as she had shown that day when she had sent for Mrs. Talbot. |
Она вела себя так же, как в тот день, когда послала за миссис Тэлбот. |
She was bitterly sorry for Emily, but it was as though some doubt in her mind, some suspicion, had been definitely allayed by it. |
Ей было очень жаль Эмили, но казалось, что ее смерть рассеяла некоторые сомнения, некоторые подозрения. |
It was that night that George Talbot was released on bail as a material witness. |
В ту ночь Джорджа выпустили под залог, как свидетеля. |
The ballistics expert of the Department was, I believe, still firing test bullets out of George's automatic and examining the results under a microscope, for late that night he telephoned in to Headquarters a rather surprising report. |
Эксперт по баллистике, я думаю, все еще стрелял из пистолета Джорджа, рассматривая результаты под микроскопом. Поздно вечером он позвонил в полицию и сделал довольно странное сообщение. |
George was on his way home by that time, angry and bewildered as well as more than a little frightened; and it was several days before he knew anything at all about that report. |
В это время Джордж ехал домой - злой, удивленный и немного испуганный. Прошло несколько дней, пока он узнал о том, что сообщил эксперт. |
"I'm not committing myself yet," said the expert cautiously, "but what it looks like to me is that somebody has switched the barrels of two pistols. |
- Я не даю головы на отсечение, - сказал эксперт, -но мне кажется, что кто-то подменил дуло этого револьвера. |
Mind you, that's only a theory so far. |
Пока еще это только моя теория. |
The bullet that killed Emily Lancaster came out of this barrel. That's certain. |
Пуля, убившая Эмили Ланкастер, была выстрелена из этого дула, это точно. |
But I'm not sure it was fired out of this gun." |
Но я не уверен, что стреляли из этого револьвера. |
Chapter XXX |
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ |
THAT WAS ON TUESDAY night. |
Это было во вторник ночью. |
Perhaps I have said too little so far about the effect on our community of our two murders. |
Возможно, я очень мало рассказала о том, какое впечатление произвели эти два убийства на население нашего района. |
That belongs here, for it directly affected our situation and what was to develop out of it. |
А об этом нужно сказать, потому что это непосредственно повлияло на наше положение и последующие события. |
Because of it the local hardware dealers were busy selling extra bolts and locks, and also chains for entrance doors; and because one woman in our vicinity had bought such a chain for her front door, that Wednesday found us at the beginning of a new mystery and another tragedy. |
Местные хозяйственные магазины активно торговали замками и болтами, а также цепочками для входных дверей. И так как одна женщина в нашей округе купила такую цепочку, в ту среду мы оказались перед лицом новой тайны и новой трагедии. |
The reign of terror, as the press called it, was never limited to the Crescent. |
Царство ужаса, писала пресса, не ограничивалось самим Полумесяцем. |
The public was convinced from the start that a homicidal maniac was loose in that part of the city, although statements from the nearby State Hospital for the Criminal Insane had shown not only that no such patient had recently escaped, but also that an hour-by-hour check was made of all patients and all attendants. |
Люди с самого начала были убеждены, что действует сумасшедший убийца, хотя из больницы для сумасшедших преступников штата сообщили: ни один из пациентов не бежал, и они постоянно следят за своими больными. |
The rumor persisted, however, and the killing of Emily Lancaster, apparently as motiveless as that of her mother, served to magnify it. |
Но такие слухи продолжали ходить, а убийство Эмили Ланкастер, такое же бессмысленное, как и убийство ее матери, подогревало их. |
Our delivery boys ran in with their parcels of meat or groceries and got away as fast as they could. |
Мальчишки, доставлявшие нам продукты, быстро отдавали пакеты с мясом и бакалейными изделиями и старались скорее покинуть наш поселок. |
No children slipped into No Man's Land to play, and many of them were escorted to school and back again. |
На ничейной земле больше не играли дети, а многих родители провожали в школу и встречали из школы. |
Servants in the early morning peered out of windows before opening kitchen doors to take in the milk. |
Слуги рано утром выглядывали из окон кухонь, прежде чем открыть дверь и забрать молоко. |