"I can only remind you that an open statement of fact has never hurt an innocent person, and that I don't think you have been particularly open so far. |
- Хочу только напомнить вам, что открытое признание факта никогда еще не мешало невинному человеку. А я не думаю, что вы были до сих пор с нами откровенны. |
Now, as to this-er-exhibit under glass. |
А теперь посмотрите на эту вещь под стеклом. |
You know nothing about it?" |
Что вы знаете о ней? |
"Nothing whatever." |
- Ничего. |
"You could not, by examining it, even venture a guess as to what it is? Or has been?" |
- Вы не можете, внимательно посмотрев на нее, догадаться, что это такое или что это было такое? |
"I have examined it. |
- Я уже посмотрел на нее. |
I don't know what it is." |
И отвечаю: не знаю. |
And it was then that the District Attorney received a note in Herbert Dean's writing, read it and laid it on the desk before him. |
Тут окружной прокурор получил записку от Герберта Дина, прочел ее и положил рядом с собой на стол. |
When he looked up his examination took a new and different angle. |
Когда он поднял голову, его допрос резко изменил направление. |
"Mr. Dalton," he said, "do you know of any poison ivy around the Crescent? |
- Мистер Дэлтон, вы не знаете, растет ли где-нибудь в поселке ядовитая трава? |
In that vicinity, I mean." |
Я имею в виду Полумесяц. |
"Poison ivy! |
- Ядовитая трава? |
Are you trying to be funny?" |
Вы шутите? |
"I'm afraid not. |
- Боюсь, что нет. |
It's entirely pertinent to our inquiry." |
Этот вопрос имеет прямое отношение к нашему расследованию. |
Bryan Dalton shook his head. |
Брайан Дэлтон покачал головой. |
"I don't know of any," he said. |
- Не знаю. |
"I suppose you fellows know what you're talking about, but-poison ivy!" |
Полагаю, вы ребята, знаете, что делаете и о чем спрашиваете. Но ядовитая трава! |
Then he smiled rather grimly. |
- Он грустно улыбнулся. |
"You don't know us or you wouldn't ask that! |
- Вы не знаете нас, иначе бы не задавали таких вопросов. |
Of course I can't speak for the waste land behind us; although I've never noticed it there." |
Конечно, я не могу быть уверенным в отношении ничейной земли или зарослей. Но я и там такой травы не видел. |
There was, I believe, a pause here. |
Наступило молчание. |
The District Attorney picked up the note from the desk and handed it to the Commissioner, who looked surprised but nodded. |
Окружной прокурор взял записку со стола и передал ее полицейскому комиссару, который удивился, но утвердительно кивнул головой. |
And it was the Commissioner who, note in hand, asked the next question. |
И следующий вопрос был задан комиссаром. |
"Just how long," he inquired gruffly, "on the afternoon of Thursday of last week, did you stand beside the Lancaster woodshed, Mr. Dalton?" |
- Скажите, сколько времени на прошлой неделе в четверг после полудня вы стояли у дровяного сарая Ланкастеров, мистер Дэлтон? |
He must have looked around him then at that ring of intent faces, all turned toward him. |
Он посмотрел в лица людей, стоявших вокруг него. |
There was no pity in any of them. |
Они не выражали никакой жалости. |
They were hard; set and grim, like those of men peering into a microscope at some imprisoned insect. |
Это были жесткие, непреклонные лица, словно люди рассматривали в микроскоп пойманное ими насекомое. |
Probably after his habit he ran a finger inside his collar, as though it was too tight for him. |
По привычке он провел пальцем под воротником рубашки, как будто он был слишком тесен. |
Then he smiled again. |
Потом опять улыбнулся. |
"I suppose if I refuse to answer that it will be held against me!" |
- Полагаю, если я откажусь ответить на ваш вопрос, это будет использовано против меня? |
"I can only repeat what I said before, Mr. Dalton." |
- Я могу только повторить то, что уже сказал, мистер Дэлтон. |
"I was there perhaps ten minutes." |
- Я был там, вероятно, около десяти минут. |
"You are certain that is all?" |
- Вы уверены в этом? |
"Absolutely certain." |
- Абсолютно. |
"Will you explain just why you were there? |
- А вы не объясните, зачем там находились? |
There must have been a reason. |
Для этого должна была быть причина. |
If you'll tell us that reason frankly, I assure you we will hold it as confidential-unless, of course, it turns out to have an important bearing on the case." |
Если честно назовете причину, могу вас заверить, что мы будем считать эту информацию конфиденциальной и не будем разглашать ее, если, конечно, она не будет иметь отношения к делу об убийстве. |
But there he surprised them. |
Тут Дэлтон удивил их. |
"Why I was there had nothing to do with this inquiry," he said shortly. |
- Почему я был там, не имеет ничего общего с вашим следствием, - резко заметил он. |
"If you want a reason for your record put it down that I was hunting for a golf ball. |
- Если вам нужна причина моего пребывания там, запишите в своих бумажках, что я искал мяч для игры в гольф. |
That's as good as another. |
Это вполне реальная причина. |
It's as far as I care to go anyhow, and you can take it or leave it." |
Больше я ничего не скажу. Вот так-то. |
That practically ended the interrogation. |
На этом допрос практически был закончен. |
There was not a man there who did not know he was concealing something, although they could not be certain that what he concealed had any bearing on the case. |
Все присутствовавшие понимали: он что-то скрывает. Однако они не были уверены, что это имеет отношение к убийству. |