Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can only remind you that an open statement of fact has never hurt an innocent person, and that I don't think you have been particularly open so far. - Хочу только напомнить вам, что открытое признание факта никогда еще не мешало невинному человеку. А я не думаю, что вы были до сих пор с нами откровенны.
Now, as to this-er-exhibit under glass. А теперь посмотрите на эту вещь под стеклом.
You know nothing about it?" Что вы знаете о ней?
"Nothing whatever." - Ничего.
"You could not, by examining it, even venture a guess as to what it is? Or has been?" - Вы не можете, внимательно посмотрев на нее, догадаться, что это такое или что это было такое?
"I have examined it. - Я уже посмотрел на нее.
I don't know what it is." И отвечаю: не знаю.
And it was then that the District Attorney received a note in Herbert Dean's writing, read it and laid it on the desk before him. Тут окружной прокурор получил записку от Герберта Дина, прочел ее и положил рядом с собой на стол.
When he looked up his examination took a new and different angle. Когда он поднял голову, его допрос резко изменил направление.
"Mr. Dalton," he said, "do you know of any poison ivy around the Crescent? - Мистер Дэлтон, вы не знаете, растет ли где-нибудь в поселке ядовитая трава?
In that vicinity, I mean." Я имею в виду Полумесяц.
"Poison ivy! - Ядовитая трава?
Are you trying to be funny?" Вы шутите?
"I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
It's entirely pertinent to our inquiry." Этот вопрос имеет прямое отношение к нашему расследованию.
Bryan Dalton shook his head. Брайан Дэлтон покачал головой.
"I don't know of any," he said. - Не знаю.
"I suppose you fellows know what you're talking about, but-poison ivy!" Полагаю, вы ребята, знаете, что делаете и о чем спрашиваете. Но ядовитая трава!
Then he smiled rather grimly. - Он грустно улыбнулся.
"You don't know us or you wouldn't ask that! - Вы не знаете нас, иначе бы не задавали таких вопросов.
Of course I can't speak for the waste land behind us; although I've never noticed it there." Конечно, я не могу быть уверенным в отношении ничейной земли или зарослей. Но я и там такой травы не видел.
There was, I believe, a pause here. Наступило молчание.
The District Attorney picked up the note from the desk and handed it to the Commissioner, who looked surprised but nodded. Окружной прокурор взял записку со стола и передал ее полицейскому комиссару, который удивился, но утвердительно кивнул головой.
And it was the Commissioner who, note in hand, asked the next question. И следующий вопрос был задан комиссаром.
"Just how long," he inquired gruffly, "on the afternoon of Thursday of last week, did you stand beside the Lancaster woodshed, Mr. Dalton?" - Скажите, сколько времени на прошлой неделе в четверг после полудня вы стояли у дровяного сарая Ланкастеров, мистер Дэлтон?
He must have looked around him then at that ring of intent faces, all turned toward him. Он посмотрел в лица людей, стоявших вокруг него.
There was no pity in any of them. Они не выражали никакой жалости.
They were hard; set and grim, like those of men peering into a microscope at some imprisoned insect. Это были жесткие, непреклонные лица, словно люди рассматривали в микроскоп пойманное ими насекомое.
Probably after his habit he ran a finger inside his collar, as though it was too tight for him. По привычке он провел пальцем под воротником рубашки, как будто он был слишком тесен.
Then he smiled again. Потом опять улыбнулся.
"I suppose if I refuse to answer that it will be held against me!" - Полагаю, если я откажусь ответить на ваш вопрос, это будет использовано против меня?
"I can only repeat what I said before, Mr. Dalton." - Я могу только повторить то, что уже сказал, мистер Дэлтон.
"I was there perhaps ten minutes." - Я был там, вероятно, около десяти минут.
"You are certain that is all?" - Вы уверены в этом?
"Absolutely certain." - Абсолютно.
"Will you explain just why you were there? - А вы не объясните, зачем там находились?
There must have been a reason. Для этого должна была быть причина.
If you'll tell us that reason frankly, I assure you we will hold it as confidential-unless, of course, it turns out to have an important bearing on the case." Если честно назовете причину, могу вас заверить, что мы будем считать эту информацию конфиденциальной и не будем разглашать ее, если, конечно, она не будет иметь отношения к делу об убийстве.
But there he surprised them. Тут Дэлтон удивил их.
"Why I was there had nothing to do with this inquiry," he said shortly. - Почему я был там, не имеет ничего общего с вашим следствием, - резко заметил он.
"If you want a reason for your record put it down that I was hunting for a golf ball. - Если вам нужна причина моего пребывания там, запишите в своих бумажках, что я искал мяч для игры в гольф.
That's as good as another. Это вполне реальная причина.
It's as far as I care to go anyhow, and you can take it or leave it." Больше я ничего не скажу. Вот так-то.
That practically ended the interrogation. На этом допрос практически был закончен.
There was not a man there who did not know he was concealing something, although they could not be certain that what he concealed had any bearing on the case. Все присутствовавшие понимали: он что-то скрывает. Однако они не были уверены, что это имеет отношение к убийству.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x