That's sure. |
Это совершенно точно. |
It's just possible that he has had all along a pretty shrewd idea of where that money is; and that as it's heavy stuff he had a motive in taking the car today. |
Возможно, с самого начала он догадался, где находятся деньги. А золото тяжелое. Поэтому он и взял машину. |
Although even that's curious. |
Но и это довольно странно. |
He takes a conspicuous limousine and wears a uniform. |
Он пользуется такой заметной машиной, как лимузин. Кроме того, на нем форма шофера. |
Now if a fellow wants to get away with something like that he generally does it at night, and as inconspicuously as he can. |
И потом: если человек хочет бежать с деньгами, он делает это ночью и старается быть незаметным. |
Still-now let's start with this Crescent, beginning at the gate. |
А теперь давайте поговорим о Полумесяце, начиная с дома у ворот. |
This Jim Wellington; he was a nephew of Mrs. Lancaster's, isn't that it?" |
Этот Джим Веллингтон - он племянник миссис Ланкастер, я прав? |
"Of her first husband. |
- Племянник ее первого мужа. |
He and George Talbot are cousins. |
Он и Джордж Тэлбот двоюродные братья. |
Of course his uncle has been dead so long that we always think of Mrs. Lancaster as his real aunt. |
Его дядя так давно умер, что мы все считали миссис Ланкастер его тетей. |
Jim's mother was a Talbot." |
Мать Джима носила фамилию Тэлбот. |
"Humph! |
- Интересно. |
Pretty well related, all of you, aren't you?" |
Вы все связаны между собой родственными узами, не так ли? |
"We are not. |
- Мы - нет. |
Or the Daltons." |
И Дэлтоны - тоже нет. |
"All right. |
- Хорошо. |
Let's get back to the Wellingtons. |
Вернемся к Веллингтонам. |
He's an orphan, I suppose?" |
Он, насколько мне известно, сирота? |
"Yes. His mother died ten years ago. |
- Да, его мать умерла десять лет назад. |
She was rather queer; but Jim isn't, of course." |
Она была довольно странной женщиной, но Джим, конечно, вполне нормальный. |
"How was she queer?" |
- Чем странной? |
"I don't exactly know," I said vaguely. |
- Точно не могу сказать, - ответила я неопределенно. |
"She was very religious, if that's queer! |
- Она была очень религиозной, если это можно считать странным! |
And I remember that she walked a good bit, and talked to herself. |
Помню, она много гуляла и сама с собой разговаривала. |
She frightened me when I was a little girl. |
Когда я была маленькой, то боялась ее. |
But she was all right otherwise. |
В остальном она была вполне нормальной. |
She was a very intelligent woman really. |
Даже очень умной женщиной. |
I-it seems rather awful, Inspector, to talk about people like this. |
Я... Знаете, инспектор, мне кажется ужасным так говорить о людях. |
She was really very kind. |
Она была очень доброй женщиной. |
She gave a great deal to charity." |
Много денег отдавала бедным. |
He nodded. |
Он кивнул. |
"Well, queer or not she's dead and out of it. |
- Ладно. Нормальной она была или ненормальной, но теперь ее нет. |
I suppose you know Wellington has refused to profit by his aunt's will? |
Думаю, вы знаете, что Веллингтон отказался от наследства, оставленного ему теткой? |
Must have money of his own, eh?" |
У него у самого много денег, наверное? |
"He has a good income, but of course-" |
- У него хороший доход, но... |
"He has an extravagant wife! |
- У него экстравагантная жена! |
But, all sentiment aside, you don't think Jim Wellington would steal and kill. That's it, isn't it?" |
Не будем об этом. Вы не думаете, что Джим Веллингтон мог совершить убийство из-за денег, ведь так? |
"I'm sure of it. |
- Уверена в этом. |
He-well, he simply hasn't that sort of courage, if you call it courage, Inspector." |
Он... Понимаете, у него просто не хватило бы на это смелости, инспектор. |
"I gather you didn't always feel that way about him." |
- Насколько мне известно, вы не всегда так думали о нем. |
I could feel my color rising. |
Я почувствовала, что краснею. |
"That has nothing to do with it." |
- Это не имеет никакого отношения к делу. |
He sat forward in his chair. |
Он придвинулся ко мне. |
"Why didn't you marry him, Miss Hall? |
- Почему вы не вышли за него замуж, мисс Холл? |
That isn't an impertinent question. |
Это не просто нескромный вопрос. |
There must have been a reason." |
У вас должны были быть на это причины. |
"I couldn't leave my mother all alone." |
- Я не могла оставить маму одну. |
"And she objected? |
- А она бьша против? |
Why? |
Почему? |
Because his mother was what you call queer?" |
Потому что его мать была, как вы говорите, странной? |
"No. |
- Нет. |
But you see she had felt my father's death very deeply, and of course-" |
Но, видите ли, она тяжело пережила смерть моего отца, и... |
"Of course, as a good daughter, you made your sacrifice. |
- Конечно, будучи хорошей дочерью, вы принесли себя в жертву. |
Well, it takes all sorts to make a world. |
Да, люди бывают разные. |
Now let's move on. |
Но пойдем дальше. |
The Daltons related to anyone here?" |
У Дэлтонов здесь есть родственники? |