"All right," he said as he put the book away. |
- Прекрасно, - сказал он и спрятал записную книжку. |
"Now we're up to the Talbots, and a queer kettle of fish they are. |
- А теперь перейдем к Тэлботам и их странному поведению. |
What do you know about them? |
Что вы о них знаете? |
What goes on behind those barred windows and locked doors? |
Что происходит за этими зарешеченными окнами и запертыми дверями? |
Or do you know?" |
Вы что-нибудь знаете об этом? |
I tried to tell him. |
Я постаралась рассказать ему, что знала. |
How Mrs. Talbot rarely left her room at the back of the house, but sat there with her doors locked doing enormous quantities of crocheting-not a house in the Crescent but duly received its gift at Christmas of some terrible thing which it was supposed to use and display-and reading voraciously book after book. |
О том, что миссис Тэлбот редко покидает свою комнату, расположенную в задней части дома, что она сидит там за запертой дверью и вяжет крючком. В Полумесяце нет такого дома, который не получал бы на Рождество какой-либо ужасной салфетки, которой все должны были восхищаться и выставлять напоказ. Кроме того, она много читала, буквально пожирая одну книгу за другой. |
How she dominated her household, which was all in deadly fear of her except Lizzie Cromwell, who had been there for years, and in less degree George Talbot himself. |
О том, как она командовала в своем доме, как все ее боялись, кроме Лиззи Кромвелл, которая очень давно жила у них. В какой-то степени боялись и Джорджа Тэлбота. |
How she measured out each morning the day's supplies from the store closet off the kitchen, and then locked the door; and how woe betide any cook who demanded an extra egg or spoonful of tea thereafter. |
О том, как она каждое утро вынимала из кладовки на кухне все необходимое для еды, а потом запирала ее на ключ, как проклинала кухарку, которая после этого просила ее дать еще одно яйцо или ложку чая. |
Also how her sister-in-law, Miss Lydia, had to live there because it was all the home she had; and although she did the buying, was carefully audited to the last cent. |
О том, что сестра ее мужа мисс Лидия вынуждена была жить с ней, потому что ей больше жить негде. И хотя ей было доверено покупать продукты, она отчитывалась до последнего цента. |
And yet, with all of this, how Mrs. Talbot was the first on hand in case of trouble; as witness her visits to Mrs. Lancaster, who was her sister-in-law by her first husband and who, in view of the fact that Mrs. Talbot had been deserted by that husband's brother, might well enough have been let alone, or ignored. |
И при всех этих своих недостатках миссис Тэлбот первая приходила на помощь, если случалось несчастье. Доказательством были ее посещения дома Ланкастеров. Миссис Ланкастер была ее родней по первому мужу, хотя она могла бы и не общаться с Ланкастерами, так как муж миссис Тэлбот, брат первого мужа миссис Ланкастер, оставил ее. |
He listened carefully, his eyes intent and penetrating. |
Он внимательно меня слушал, широко раскрыв глаза. |
"Good friends, were they?" he asked. |
- Вы говорите, они были друзьями? |
"She didn't resent Mrs. Lancaster's second marriage, or anything like that?" |
Она не была против второго брака миссис Ланкастер, не была чем-нибудь недовольна? |
"I think they had been better friends in the past few years," I said cautiously. |
- Как мне кажется, они стали дружны в последние годы. |
"Before that there was some sort of trouble. |
До этого между ними были какие-то разногласия, - заметила я осторожно. |
I've never known what. |
- Не знаю, что это было. |
Just a family quarrel, I believe. |
Но они поругались. |
But that was years ago." |
Это было очень давно. |
"You don't know what it was about?" |
- Вы не знаете, из-за чего? |
"I haven't an idea. |
- Не знаю. |
I've always thought it was because when Mr. Talbot died-Mrs. Lancaster's first husband-his will didn't provide for Miss Lydia, who was his sister, and Mrs. Lancaster left her to Mrs. John Talbot to look after. |
Мне всегда казалось, что когда умер мистер Тэлбот, первый муж миссис Ланкастер, в его завещании ничего не было сказано о мисс Лидии, которая была его сестрой, и миссис Ланкастер сочла, что ее должна содержать жена Джона Тэлбота. |
But it may not have been that at all." |
Но я могу ошибаться. |
"Probably was," he agreed. |
- Возможно, это так и было, - согласился он. |
"The more money people have the more care they take of it. |
- Чем больше у людей денег, тем они жаднее. |
That's why they have it. |
Поэтому у них есть деньги. |
Well, we've got to the son there, George. |
А теперь поговорим о сыне, Джордже. |
How does he manage with all this locking up? |
Как он живет в доме, где все заперто? |
It isn't a normal life for a young man. |
Для молодого человека это должно быть тяжело. |
You'll grant that." |
Вы согласны? |
"He's never known anything else. |
- Он всегда жил в таких условиях. |
Of course he realizes it's unusual, but he is really fond of his mother. |
Конечно, он понимает, что все это довольно необычно. |
He dodges some of it by living his own life outside. |
Но он любит свою мать и живет своей жизнью вне дома. |
That's only natural." |
Это вполне естественно. |
"What do you mean by his own life?" |
- Что вы имеете в виду, когда говорите о "своей жизни"? |
"Tennis, golf, clubs." |
- Теннис, гольф, клуб. |
"And women?" |
- И женщины? |
"I don't believe so. |
- Не думаю. |
I've never heard anything of that sort. |
Я никогда не слышала о таких вещах. |
But then, of course, I wouldn't." |
Но, возможно, мне и не от кого было слышать. |
It was nearly ten o'clock when he left, leaving me rather exhausted. |
Ушел он от нас около десяти. Я несколько устала от него. |