Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no question as I looked about but that when Holmes left Mother and Aunt Caroline at the cemetery the afternoon before, he had not intended to return. Не было никакого сомнения, что после того, как он оставил маму и тетю Каролайн на кладбище накануне во второй половине дня, он не собирался сюда возвращаться.
As I have said before, his clothes were gone. Как я уже говорила раньше, одежда его исчезла.
On a shelf were a few books, all of them detective stories; a torn magazine lay on the floor, and on the table by the window was the missing tube of glue, and an empty tin spool which had once held adhesive plaster. На полке стояло несколько книг, все -полицейские романы. Разорванный журнал валялся на полу, а на столе у окна стоял пропавший клей и пустая катушка от клейкой ленты.
The bed had not been made, and for all my suspicions it looked pathetic. Кровать не убрана. Несмотря на все мои подозрения, она вызвала у меня чувство жалости.
Whatever he had done, he had arisen from it alive and well only the morning before, and now he was dead. Что бы Холмс ни сделал, утром он встал с кровати живым и здоровым, а теперь мертв.
For somehow I had no doubt that it was Holmes who lay on that slab in the morgue. Потому что я была уверена, что в морге оказался именно Холмс.
The bathroom showed only a soiled towel or two, and a worn-down shaving brush. В ванной комнате было только два грязных полотенца и старая кисточка для бритья.
I realized, however, as I wandered around that these quarters of Holmes's offered a peculiar advantage to anyone who for any reason whatever, was interested in what went on in the Crescent. Бродя по квартире, я поняла, каким прекрасным местом могла она быть для того, кто хотел бы знать, что происходит в нашем поселке.
Our garage was set well back of the house, and from the windows on both sides he commanded portions of the Lancaster and Dalton houses, and even a small part of the Talbots' and the Wellingtons'. Наш гараж был построен сзади дома на довольно большом от него расстоянии. Из окон, выходящих на обе стороны, видны дома Ланкастеров и Дэлтонов и даже часть домов Тэлботов и Веллингтонов.
From the rear he could look out over No Man's Land, and his front windows almost impudently stared at our house. Из заднего окна можно наблюдать за ничейной землей, а из передних - видно все, что происходит в нашем доме.
To Holmes, then, the Daltons' garage and the Lancaster woodshed were in plain view, and even the rear end of the Talbots' old stable where George now kept his car. Таким образом, Холмс мог прекрасно видеть и гараж Дэлтонов, и дровяной сарай Ланкастеров, и даже заднюю часть бывших конюшен Тэлбота, где Джордж держал свою машину.
The trees which obscured us from each other did little to shield us from him, and he was high enough to see easily over our shrubberies. Деревья, которые мешали нам видеть друг друга, не скрывали нас от него, а кусты не мешали, так как второй этаж над гаражом был довольно высоким.
He must have known a great deal about us, I thought; through Peggy he could have known about the money under the bed, and it might be that he had killed Emily Lancaster. Он должен был многое о нас знать, подумала я. От Пегги узнать о деньгах и золоте в сундуке. Возможно, это он убил Эмили Ланкастер.
But now he was dead himself. А теперь сам мертв.
Who had killed him? Кто убил его?
Was it some bootleggers' quarrel? Было ли это убийство результатом ссоры между торговцами контрабандными спиртными напитками?
Or had he finally got away with the gold and had there been, on that remote road, some quarrel over it? Или же ему, наконец, удалось заполучить золото и из-за него произошла ссора?
Or had it been, after all, one of those accidents which no shrewdness seems able to prevent? А может быть, это просто несчастный случай?
I was still thinking as I went slowly back to the house. Возвращаясь домой, я все еще думала об этом.
I reflected uncomfortably that suspicion, having moved from house to house along the Crescent, had finally and at last involved ours; and Doctor Armstrong, coming in again around noon and reporting that he could make no more money out of me as a patient, put that into words for me. Думала о подозрениях, которые не обошли ни один дом в Полумесяце, ни одну семью, а теперь коснулись и нашей. Доктор Армстронг, который пришел посмотреть меня во второй половине дня, заметил, что больше не может делать на мне деньги, так как я совершенно здорова, и выразил эти мои мысли вслух.
"That finishes the roll call, doesn't it?" he said. - Список подошел к концу, не так ли?
"Everybody's involved now, and I doubt if even that smart young man of yours, Lou, ever had anything like it." Теперь все замешаны в этом деле. Не думаю, что у этого умного парня, вашего друга, было когда-нибудь такое запутанное дело.
"He is smart, but he is not my young man, doctor." - Он действительно умный, но вовсе не мой друг, доктор.
"Well, I hope to God he will be," he said, tapping his fingers on his bag as usual. - Очень надеюсь, что он будет другом, - возразил он мне, постукивая по привычке пальцами по саквояжу.
"Too many virgins here now, and not only the unmarried ones at that. - Очень уж много здесь девственниц, и не только незамужних.
Virginity is a state of mind, when all's said and done. Девственность - это состояние ума.
But to get back to your young man; if Holmes was murdered it begins to look like a syndicate, and I think myself he was." Но вернемся к молодому человеку. Если Холмса убили, то здесь явно действует группа преступников.
"Why a syndicate?" - Почему группа?
"Well, take the average killer; the fellow who takes life the way he'd take a dose of salts. - Возьмем обычного убийцу. Человека, которому убить другого человека ничего не стоит.
He's got his method and he sticks to it. У него есть свой метод, и он его придерживается.
The hammer killer sticks to his hammer, the rod man to his gun, and the bag murderer puts all his victims in sacks and leaves them around somewhere. Человек, убивающий молотком, убивает молотком. Убийца, пользующийся револьвером, убивает с помощью револьвера, а убийца, который засовывает свои жертвы в мешок, засовывает их в мешки и оставляет где-то.
But what have we got here? Что же мы видим в этом деле?
An axe, a pistol, a poker and probably an automobile. Топор, револьвер, кочерга и, возможно, автомобиль.
Let your criminologist make something out of that if he can!" Пусть ваш криминалист поразмыслит над этим и сделает свой вывод, если сможет!
Not that he decried criminology, he said. Это не означало, что доктор не доверял криминалистике.
It was a new profession and a hard one. - Это новая профессия и довольно тяжелая, -заметил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x