There was no question as I looked about but that when Holmes left Mother and Aunt Caroline at the cemetery the afternoon before, he had not intended to return. |
Не было никакого сомнения, что после того, как он оставил маму и тетю Каролайн на кладбище накануне во второй половине дня, он не собирался сюда возвращаться. |
As I have said before, his clothes were gone. |
Как я уже говорила раньше, одежда его исчезла. |
On a shelf were a few books, all of them detective stories; a torn magazine lay on the floor, and on the table by the window was the missing tube of glue, and an empty tin spool which had once held adhesive plaster. |
На полке стояло несколько книг, все -полицейские романы. Разорванный журнал валялся на полу, а на столе у окна стоял пропавший клей и пустая катушка от клейкой ленты. |
The bed had not been made, and for all my suspicions it looked pathetic. |
Кровать не убрана. Несмотря на все мои подозрения, она вызвала у меня чувство жалости. |
Whatever he had done, he had arisen from it alive and well only the morning before, and now he was dead. |
Что бы Холмс ни сделал, утром он встал с кровати живым и здоровым, а теперь мертв. |
For somehow I had no doubt that it was Holmes who lay on that slab in the morgue. |
Потому что я была уверена, что в морге оказался именно Холмс. |
The bathroom showed only a soiled towel or two, and a worn-down shaving brush. |
В ванной комнате было только два грязных полотенца и старая кисточка для бритья. |
I realized, however, as I wandered around that these quarters of Holmes's offered a peculiar advantage to anyone who for any reason whatever, was interested in what went on in the Crescent. |
Бродя по квартире, я поняла, каким прекрасным местом могла она быть для того, кто хотел бы знать, что происходит в нашем поселке. |
Our garage was set well back of the house, and from the windows on both sides he commanded portions of the Lancaster and Dalton houses, and even a small part of the Talbots' and the Wellingtons'. |
Наш гараж был построен сзади дома на довольно большом от него расстоянии. Из окон, выходящих на обе стороны, видны дома Ланкастеров и Дэлтонов и даже часть домов Тэлботов и Веллингтонов. |
From the rear he could look out over No Man's Land, and his front windows almost impudently stared at our house. |
Из заднего окна можно наблюдать за ничейной землей, а из передних - видно все, что происходит в нашем доме. |
To Holmes, then, the Daltons' garage and the Lancaster woodshed were in plain view, and even the rear end of the Talbots' old stable where George now kept his car. |
Таким образом, Холмс мог прекрасно видеть и гараж Дэлтонов, и дровяной сарай Ланкастеров, и даже заднюю часть бывших конюшен Тэлбота, где Джордж держал свою машину. |
The trees which obscured us from each other did little to shield us from him, and he was high enough to see easily over our shrubberies. |
Деревья, которые мешали нам видеть друг друга, не скрывали нас от него, а кусты не мешали, так как второй этаж над гаражом был довольно высоким. |
He must have known a great deal about us, I thought; through Peggy he could have known about the money under the bed, and it might be that he had killed Emily Lancaster. |
Он должен был многое о нас знать, подумала я. От Пегги узнать о деньгах и золоте в сундуке. Возможно, это он убил Эмили Ланкастер. |
But now he was dead himself. |
А теперь сам мертв. |
Who had killed him? |
Кто убил его? |
Was it some bootleggers' quarrel? |
Было ли это убийство результатом ссоры между торговцами контрабандными спиртными напитками? |
Or had he finally got away with the gold and had there been, on that remote road, some quarrel over it? |
Или же ему, наконец, удалось заполучить золото и из-за него произошла ссора? |
Or had it been, after all, one of those accidents which no shrewdness seems able to prevent? |
А может быть, это просто несчастный случай? |
I was still thinking as I went slowly back to the house. |
Возвращаясь домой, я все еще думала об этом. |
I reflected uncomfortably that suspicion, having moved from house to house along the Crescent, had finally and at last involved ours; and Doctor Armstrong, coming in again around noon and reporting that he could make no more money out of me as a patient, put that into words for me. |
Думала о подозрениях, которые не обошли ни один дом в Полумесяце, ни одну семью, а теперь коснулись и нашей. Доктор Армстронг, который пришел посмотреть меня во второй половине дня, заметил, что больше не может делать на мне деньги, так как я совершенно здорова, и выразил эти мои мысли вслух. |
"That finishes the roll call, doesn't it?" he said. |
- Список подошел к концу, не так ли? |
"Everybody's involved now, and I doubt if even that smart young man of yours, Lou, ever had anything like it." |
Теперь все замешаны в этом деле. Не думаю, что у этого умного парня, вашего друга, было когда-нибудь такое запутанное дело. |
"He is smart, but he is not my young man, doctor." |
- Он действительно умный, но вовсе не мой друг, доктор. |
"Well, I hope to God he will be," he said, tapping his fingers on his bag as usual. |
- Очень надеюсь, что он будет другом, - возразил он мне, постукивая по привычке пальцами по саквояжу. |
"Too many virgins here now, and not only the unmarried ones at that. |
- Очень уж много здесь девственниц, и не только незамужних. |
Virginity is a state of mind, when all's said and done. |
Девственность - это состояние ума. |
But to get back to your young man; if Holmes was murdered it begins to look like a syndicate, and I think myself he was." |
Но вернемся к молодому человеку. Если Холмса убили, то здесь явно действует группа преступников. |
"Why a syndicate?" |
- Почему группа? |
"Well, take the average killer; the fellow who takes life the way he'd take a dose of salts. |
- Возьмем обычного убийцу. Человека, которому убить другого человека ничего не стоит. |
He's got his method and he sticks to it. |
У него есть свой метод, и он его придерживается. |
The hammer killer sticks to his hammer, the rod man to his gun, and the bag murderer puts all his victims in sacks and leaves them around somewhere. |
Человек, убивающий молотком, убивает молотком. Убийца, пользующийся револьвером, убивает с помощью револьвера, а убийца, который засовывает свои жертвы в мешок, засовывает их в мешки и оставляет где-то. |
But what have we got here? |
Что же мы видим в этом деле? |
An axe, a pistol, a poker and probably an automobile. |
Топор, револьвер, кочерга и, возможно, автомобиль. |
Let your criminologist make something out of that if he can!" |
Пусть ваш криминалист поразмыслит над этим и сделает свой вывод, если сможет! |
Not that he decried criminology, he said. |
Это не означало, что доктор не доверял криминалистике. |
It was a new profession and a hard one. |
- Это новая профессия и довольно тяжелая, -заметил он. |