And-I am still guessing but I believe-that that same Holmes went back last night with a light truck of some sort and took away from that house one new trunk, which would be unduly heavy for its size, and which may have required help; say, the landlady's son, if she had one. |
И хоть это мои догадки, но я верю, что именно так и было. Холмс приехал туда вечером на грузовике и вывез из дома новый сундук, который был очень тяжелым для его размеров. Поэтому ему понадобилась помощь. Скажем, помог ему сын хозяйки дома, если он у нее есть. |
Most landladies have no husbands. |
Большинство домовладелиц не выходят замуж. |
That's the reason they are landladies." |
Поэтому и становятся домовладелицами. |
"Are you saying that the gold was in that trunk?" |
- Вы хотите сказать, что в этом сундуке было золото? |
"I am guessing, dear Lou of the nice quiet eyes. |
- Это просто мои догадки, дорогая ясноокая Лу. |
But I think it's true. |
Но, думаю, я прав. |
And so that poor little shrimp lost his life." |
Таким образом этот маленький жулик расстался со своей жизнью. |
"Then he was murdered for that money!" |
- Значит, его убили из-за денег? |
"I haven't said that, I'm not sure. |
- Этого я не говорил. Не уверен. |
But either by accident or design he was killed, my darling. |
Но он убит. |
He was knocked on the head, and after that the truck-it was almost certainly a truck-went over him." |
Его ударили по голове, и этот грузовик, совершенно точно грузовик, его переехал. |
"It's horrible." |
- Как все это ужасно! |
"Well, it's queer. |
- Да. И странно. |
And some of the other things are queer. |
И еще одна странная вещь. |
I can understand putting his coat on to hide the tar marks on his shirt; the truck had been through tar. |
Я понимаю, почему его одели в пиджак. Чтобы скрыть пятна гудрона на рубахе. Грузовик проехал по гудрону. |
It was smart, you see. |
Это было умно. |
In nine cases out of ten he'd be picked up as a hit-and-run case, and that would be the end of it. |
В девяти из десяти случаев его бы подобрали как погибшего в результате несчастного случая. Его сбило машиной. На этом бы дело и закончилось. |
But why lay him out neatly on the road, and then anchor his handkerchief on his chest with a stone, so that he would be sure to be found?" |
Но зачем его аккуратно уложили на дороге, а на грудь положили носовой платок и прижали камнем? Чтобы его нашли? |
"Herbert," I asked feverishly, "was Holmes killed by the same person who killed Mrs. Lancaster and Emily?" |
- Г ерберт, - спросила я взволнованно, - Холмс был убит тем же человеком, который убил миссис Ланкастер и Эмили? |
He shook his head. |
Он покачал головой. |
"God knows," he said. |
- Кто знает? |
"It is all connected somehow, but I can tell you this. |
Все это как-то связано между собой. Но я не могу ответить на этот вопрос. |
So far as it is possible to be sure of anything, nobody left the Crescent last night. |
Насколько мне известно, никто не покидал прошлой ночью Полумесяц. |
But all I'm certain of this morning is that somewhere, perhaps still on the road but more probably hidden somewhere in a house, is the new trunk in which-brace yourself for this-the new trunk in which Emily Lancaster hid the gold which she systematically took at night from under her mother's bed." |
Но я уверен, что где-то, может быть на дороге, но скорей всего в доме, спрятан новый сундук. Сундук, в котором, возьмите себя в руки, Эмили Ланкастер прятала золото, которое она систематически таскала из сундука своей матери. |
He was getting ready to leave by that time, going by way of the path across No Man's Land to Euclid Street, and under Mary's prying eyes I could only stand and stare at him. |
Он собрался уходить, направляясь к тропинке, ведущей через ничейную землю к Юклид-стрит. Мэри смотрела на нас, поэтому я ничего не могла сделать. |
"I think you'll find the car all right, miss," he said, touching his cap. |
- Думаю, с машиной все в порядке, мисс, - сказал он, взяв под козырек. |
Then he lowered his voice. "Oh, yes, I meant to tell you. That bit of stem from your upper hall was poison ivy. |
Потом, понизив голос, добавил: - Да, я собирался сказать вам... Этот стебелек из коридора второго этажа - ядовитый плющ. |
Better be careful, if you're susceptible. |
Будьте осторожны, если у вас к нему аллергия. |
The Commissioner is. |
Комиссар уже покрылся красными пятнами. |
I wish you could see him today!" |
Я бы очень хотел, чтобы вы посмотрели на него! |
And he added, with his attractive smile: "Are you susceptible, Lou? |
- А потом спросил с улыбкой: - У вас есть к нему аллергия, Лу? |
You are such a suppressed little person that I can't be sure. |
Вы такая скрытная маленькая девочка, что я ни в чем не могу быть уверенным. |
But I hope you are, for I'm coming to see you tonight." |
Надеюсь, ко мне у вас аллергии нет, потому что собираюсь повидаться с вами сегодня ближе к ночи. |
Chapter XXXIII |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ |
HE WENT AWAY AT once and I went into the house and up the stairs, dazed and dizzy with this new knowledge, and wondering where it led us. |
Он тут же ушел, а я пошла в дом, изумленная и ошеломленная тем, что узнала, и спрашивая себя, в каком же положении мы оказались. |
It should have explained so much, and yet it really explained so little. |
Это должно было многое объяснить, но на деле ничего не объясняло. |
How could I believe that Emily Lancaster was a thief? |
Как я могла поверить, что Эмили Ланкастер была воровкой? |
To accept that was to revalue all the Crescent, to doubt everyone of us, and to wonder whether under our cloaks of dignified and careful living we were not all frauds and hypocrites. |
Согласиться с этим значило пересмотреть мое отношение ко всем жителям поселка Полумесяц, сомневаться в каждом и думать, что под маской приличия все мы на самом деле обманщики и лицемеры. |
To suspect Emily was to suspect everybody. |
Подозревать Эмили значило подозревать всех нас. |
I stood in the upstairs hall and gazed about me. |
Я стояла в холле второго этажа и думала. |
The door was open into the guest room and where Holmes had slept, and which still seemed to retain his particular aroma of oil and grease. |
Дверь в комнату для гостей, в которой спал Холмс, была приоткрыта, и казалось, в ней еще стоит запах масла и бензина, всегда его сопровождавший. |