The sun poured in on the radiator at the end of the hall where I had hidden that glove of Jim Wellington's, through the window from which I had watched Mrs. Dalton making her frantic search of the house that same night. |
Солнце освещало радиатор в конце коридора, где я прятала перчатку Джима Веллингтона. Оно проникало через окно, из которого я наблюдала за миссис Дэлтон, с обезумевшим видом обыскивавшей дом в ту самую ночь. |
And from the back window in the main hall I could see that room of Holmes's, and his patient experimentation with the book. |
А из заднего окна главного холла можно было видеть комнату Холмса, где он терпеливо проводил свои эксперименты с книгой. |
Holmes had known about the money, and that knowledge had killed him. |
Холмс знал о деньгах, и это явилось причиной его смерти. |
But how long had he known that Miss Emily was carrying it away? |
Но как давно он знал о том, что мисс Эмили выносит деньги из дома? |
How had he discovered where she was taking it? |
Откуда он узнал, где она их прячет? |
As I have said before, not only did he occupy a strong strategic position over the garage, but he undoubtedly used No Man's Land for purposes of his own. |
Как я уже говорила, он не только воспользовался стратегической позицией, которую занимал в своей комнате над гаражом, но еще использовал ничейную землю в своих собственных целях. |
Had he, like George Talbot, found some of that dropped money? |
Может быть, как и Джордж Тэлбот, он нашел там золотую монету? |
Or had he followed Miss Emily for some unknown reason, discovered where she went, and then formulated his plan? |
Или же он по какой-то неизвестной причине следил за мисс Эмили и узнал, куда она ходит, а потом разработал план действий? |
I stood by that rear window and tried to think it out. |
Я стояла у заднего окна и старалась все это хорошенько обдумать. |
There seemed, with the plot he had apparently conceived, no actual reason for killing Miss Emily. |
И решила, что для того, чтобы выполнить этот план, ему вовсе не обязательно было убивать Эмили Ланкастер. |
Whatever its details were, so far as I knew it could have been carried out as well with Emily alive as if she were dead. |
Что бы он ни собирался сделать, насколько мне было тогда известно, это можно было осуществить, не убивая Эмили. |
And that conclusion of mine was borne out only a few minutes later, while I stood at the window. |
И этот мой вывод был подтвержден несколькими минутами позже, когда я все еще стояла у окна. |
A woman was slowly crossing No Man's Land from the direction of Euclid Street; a tall thin woman, not unlike the Talbot's Lizzie, and moving toward the Lancaster house. |
Женщина медленно пересекала ничейную землю со стороны Юклид-стрит. Высокая, худая женщина, похожая на служанку Тэлботов Лиззи. Она направлялась к дому Ланкастеров. |
She had a rolled newspaper in her hand, and even from that distance I could see that she was both uncertain and uneasy. |
В руках у нее была свернутая газета, и я видела даже на таком расстоянии, что она чувствует себя не очень уверенно. |
I lost her when she reached the woodshed, but picked her up again as, still moving with a certain unwillingness, she went up the path toward the Lancasters' rear porch. |
Она исчезла из виду, подойдя к дровяному сараю, но потом я снова увидела ее, когда она, все еще неуверенно, подходила к заднему крыльцу Ланкастеров. |
There evidently Ellen turned her away. |
Элен, видимо, не впустила ее. |
Mr. Lancaster was very low that morning, and I dare say Ellen, who had been fond of him, was extremely short with her. |
Мистер Ланкастер плохо чувствовал себя в то утро, и Элен, которая хорошо к нему относилась, обошлась с ней довольно грубо. |
At all events the woman stood uncertain for a moment and then reached a decision and moved toward our house. |
Женщина стояла в неуверенности, потом приняла решение и направилась к нашему дому. |
All of this had interested me, and I went downstairs so as to meet her before Mary sent her off. |
Все это меня очень заинтересовало, и я спустилась вниз, чтобы встретить ее, поскольку Мэри могла отправить ее обратно. |
She seemed startled when I confronted her. |
Она удивилась, увидев меня. |
"Are you looking for somebody?" I asked. |
- Вы кого-то ищете? |
"I was looking for Miss Lancaster, but the old gentleman is pretty bad. |
- Я хотела увидеть мисс Ланкастер, но старый джентльмен очень плох. |
She couldn't see me." |
Она не смогла меня принять. |
"Maybe I would do. |
- Может быть, я смогу вам помочь? |
I'm a great friend of Miss Margaret's." |
Я большой друг мисс Маргарет. |
She looked me up and down, with caution rather than suspicion. |
Она осмотрела меня с ног до головы. В глазах ее светилась скорее осторожность, чем подозрение. |
Then, right there in the path, she opened up her newspaper. |
Она развернула газету. |
What I had expected was the morning paper, with its report on the finding of an unidentified man killed by a hit-and-run driver, and followed by an excellent description of Holmes. |
Я полагала, что это утренняя газета, где рассказывалось о том, что был найден труп неизвестного человека, которого сбила машина и уехала, а потом было приведено очень точное описание внешности Холмса. |
But I was mistaken. |
Но я ошиблась. |
What she produced was an illustrated section of one of our newspapers; and this she held out to me. |
Она показала мне одну из наших местных газет, в которой была опубликована фотография. |
"I just saw this picture this morning," she said. |
- Я только сегодня утром ее увидела, - сказала она. |
"I was lining a drawer with the paper, and I saw it. |
- Я застилала газетой дно ящика и увидела ее. |
Would you say this is Miss Emily Lancaster, miss?" |
Это мисс Эмили Ланкастер, как вы думаете? |
I looked at the paper. |
Я посмотрела на фотографию. |
It was a Sunday morning edition, and the picture she referred to was taken as the family had gone in to the inquest on Saturday. |
Это была воскресная газета, и фотография, о которой она говорила, была сделана в субботу, когда семья отправлялась на предварительное судебное заседание. |
It was a very clear picture. |
Фотография была очень хорошей. |
In it Margaret's black veil was down but Emily, emotionally unstrung, had raised her veil and was apparently about to wipe her eyes. |
Лицо мисс Маргарет закрывала вуаль, но Эмили, взволнованная происходящим, подняла вуаль и собиралась вытереть на глазах слезы. |
In so doing she had seen the cameraman and with her handkerchief in her hand, had hesitated for a fraction of a second. |
Вероятно, увидев фоторепортеров, она, держа платок в руке, на минуту замешкалась. |
That had been enough however; and the result was an excellent picture of her. |
Этого было достаточно. В результате получилась прекрасная фотография. |