Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe I'm only nervous, but-" Может быть, это мои нервы, но...
She checked herself then and got up, dropping her gloves as she did so. Она замолчала и поднялась, уронив перчатки, которые лежали у нее на коленях.
"I do hope you won't say I've said all this, Louisa. - Надеюсь, Луиза, ты не будешь никому рассказывать о том, что я тебе сейчас сказала.
I just had to talk to somebody. Я должна была выговориться.
I feel better now. Теперь мне стало легче.
And of course it's all nonsense about my going away. И, конечно, все это глупости.
Where would I go?" Куда мне идти?
She hurried off through the August heat, and I went into the house. Я проводила ее. Она вышла в августовскую жару, а я вернулась домой.
It seemed strange to me that day to remember how, only a week ago, we were living our complacent orderly lives; that on the surface at least we were a contented group of householders, and that our only skeleton was the occasional violent separations between Jim Wellington and Helen. Сейчас мне странно вспоминать все это. Всего за неделю до того дня мы жили спокойной, упорядоченной жизнью. Мы выглядели довольными домохозяевами, и нашим единственным "скелетом в шкафу" были бурные ссоры между Хелен и Джимом Веллингтоном.
The Daltons too, but we were so accustomed to that situation, and it so little affected our normal living that we hardly noticed it. Отношения Дэлтонов тоже нельзя было считать нормальными, но мы к ним так привыкли, что не замечали их. Все это так мало влияло на нашу повседневную жизнь, что мы не придавали этому никакого значения.
Now every house on the Crescent had been shown to have its story, for the death of Holmes had involved even ours. Теперь же жизнь каждого дома оказалась на виду. Смерть Холмса втянула и наш дом в это дело.
Under those carefully tended roofs, behind the polished windows with their clean draped curtains, through all the fastidious ordering of our days there had been unhappiness and revolt. Под нашими аккуратно содержащимися крышами, за чистыми блестящими окнами с чистыми занавесками, несмотря на порядок, царивший повсюду, скрывались несчастье и возмущение.
We had gone our polite and rather ceremonious way while almost certainly somewhere among us there had been both hatred and murderous fury. У нас была упорядоченная жизнь, мы вели себя вежливо и даже слишком чопорно, но кто-то среди нас был охвачен безумной ненавистью и желанием убивать.
I remember standing in the darkened hall and once again calling the roll. Помню, я стояла в сумрачном холле, снова и снова перебирая в памяти всех наших жителей.
It could not be; but when Annie came to say that our car had been brought back and the driver wanted to see me in the garage I was gazing fixedly through the door into the library, where my father's portrait in oil hangs above the mantel. I was not seeing it, however. И не могла поверить, что среди них есть убийца. Когда Энни вышла ко мне сказать, что привезли нашу машину и что водитель хочет поговорить со мной в гараже, я внимательно смотрела сквозь открытую дверь на портрет моего отца, висящий в библиотеке над камином, и не видела его.
I was seeing instead the old crayon enlargement of George's father which used to be in the stable loft, and hearing Lydia's flat voice: Вместо него видела тот портрет, написанный углем, портрет отца Джорджа, который раньше был у них в конюшне, а теперь куда-то пропал, и слышала голос Лидии:
"She knows he wouldn't do her any harm. - Она знает, что он не сделает ей ничего плохого.
He was the gentlest soul alive." Он добрейший человек.
I went back to the garage, to find a man in rough clothes and a cap who had raised the engine hood and seemed to be entirely engrossed in what poor Holmes had always called the car's innards. Я пошла в сарай и увидела там человека в рабочей одежде и каске, который, подняв капот, внимательно рассматривал то, что Холмс называл внутренностями машины.
"Seems all right, miss," he said, and then looked up. - Все в порядке, мисс, - сказал он мне и повернулся в мою сторону.
It was Herbert Dean, in a mechanic's overalls and a dirty cap. Это был Герберт Дин.
"Sorry to be so long, miss," he went on. - Извините, мисс, что я несколько запоздал.
"I suppose, like most women, you never notice your mileage?" Думаю, как и все женщины, вы не заметили, сколько миль показывал спидометр?
"Considering that we never go anywhere, why should I?" - Принимая во внимание, что мы никогда никуда не ездим, зачем нам смотреть на спидометр?
"True. - Верно.
Too true!" he observed. Совершенно верно!
"Of course that's all over now," he added cryptically. Хотя теперь все будет по-иному, - загадочно произнес он.
"Still, if you had it might help. Or it might not. - Но если вы все же заметили, это бы очень помогло.
I have an idea that if this baby could talk it would tell us a good bit about poor Holmes, and his movements yesterday. Мне кажется, если бы эта машина умела говорить, она могла бы рассказать нам много интересного о Холмсе и о том, где он побывал вчера.
But I can make a fair guess at that." Но я и так могу догадаться.
"Am I supposed to ask what you are guessing?" - Я должна у вас спросить, о чем вы догадываетесь?
He looked gratified, or pretended to. Он с благодарностью посмотрел на меня или притворился, что благодарен.
"Certainly you are." - Конечно.
But he dropped his light manner then. - Но потом он бросил свою шутливую манеру и стал говорить серьезно.
"I'm guessing," he said slowly, "that at some time yesterday, probably toward noon, this car drew up at a house not far from here, but outside the Crescent; that a chauffeur in livery, Holmes, impressively delivered either a note or a message-probably a note-to a lady who rents rooms; and that in all probability this landlady was a tall thinnish woman who was duly impressed by the whole outfit, and who received that message in good faith. - Думаю, - сказал он, медленно произнося слова, -что где-то около полудня эта машина подъехала к дому недалеко отсюда, но не в самом поселке. Шофер в ливрее, то есть Холмс, доставил какую-то записку женщине, которая сдавала там комнаты. Эта женщина, по всей вероятности, была высокой и худой. На нее произвел впечатление лимузин и ливрея. Она взяла у него послание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x