Maybe I'm only nervous, but-" |
Может быть, это мои нервы, но... |
She checked herself then and got up, dropping her gloves as she did so. |
Она замолчала и поднялась, уронив перчатки, которые лежали у нее на коленях. |
"I do hope you won't say I've said all this, Louisa. |
- Надеюсь, Луиза, ты не будешь никому рассказывать о том, что я тебе сейчас сказала. |
I just had to talk to somebody. |
Я должна была выговориться. |
I feel better now. |
Теперь мне стало легче. |
And of course it's all nonsense about my going away. |
И, конечно, все это глупости. |
Where would I go?" |
Куда мне идти? |
She hurried off through the August heat, and I went into the house. |
Я проводила ее. Она вышла в августовскую жару, а я вернулась домой. |
It seemed strange to me that day to remember how, only a week ago, we were living our complacent orderly lives; that on the surface at least we were a contented group of householders, and that our only skeleton was the occasional violent separations between Jim Wellington and Helen. |
Сейчас мне странно вспоминать все это. Всего за неделю до того дня мы жили спокойной, упорядоченной жизнью. Мы выглядели довольными домохозяевами, и нашим единственным "скелетом в шкафу" были бурные ссоры между Хелен и Джимом Веллингтоном. |
The Daltons too, but we were so accustomed to that situation, and it so little affected our normal living that we hardly noticed it. |
Отношения Дэлтонов тоже нельзя было считать нормальными, но мы к ним так привыкли, что не замечали их. Все это так мало влияло на нашу повседневную жизнь, что мы не придавали этому никакого значения. |
Now every house on the Crescent had been shown to have its story, for the death of Holmes had involved even ours. |
Теперь же жизнь каждого дома оказалась на виду. Смерть Холмса втянула и наш дом в это дело. |
Under those carefully tended roofs, behind the polished windows with their clean draped curtains, through all the fastidious ordering of our days there had been unhappiness and revolt. |
Под нашими аккуратно содержащимися крышами, за чистыми блестящими окнами с чистыми занавесками, несмотря на порядок, царивший повсюду, скрывались несчастье и возмущение. |
We had gone our polite and rather ceremonious way while almost certainly somewhere among us there had been both hatred and murderous fury. |
У нас была упорядоченная жизнь, мы вели себя вежливо и даже слишком чопорно, но кто-то среди нас был охвачен безумной ненавистью и желанием убивать. |
I remember standing in the darkened hall and once again calling the roll. |
Помню, я стояла в сумрачном холле, снова и снова перебирая в памяти всех наших жителей. |
It could not be; but when Annie came to say that our car had been brought back and the driver wanted to see me in the garage I was gazing fixedly through the door into the library, where my father's portrait in oil hangs above the mantel. I was not seeing it, however. |
И не могла поверить, что среди них есть убийца. Когда Энни вышла ко мне сказать, что привезли нашу машину и что водитель хочет поговорить со мной в гараже, я внимательно смотрела сквозь открытую дверь на портрет моего отца, висящий в библиотеке над камином, и не видела его. |
I was seeing instead the old crayon enlargement of George's father which used to be in the stable loft, and hearing Lydia's flat voice: |
Вместо него видела тот портрет, написанный углем, портрет отца Джорджа, который раньше был у них в конюшне, а теперь куда-то пропал, и слышала голос Лидии: |
"She knows he wouldn't do her any harm. |
- Она знает, что он не сделает ей ничего плохого. |
He was the gentlest soul alive." |
Он добрейший человек. |
I went back to the garage, to find a man in rough clothes and a cap who had raised the engine hood and seemed to be entirely engrossed in what poor Holmes had always called the car's innards. |
Я пошла в сарай и увидела там человека в рабочей одежде и каске, который, подняв капот, внимательно рассматривал то, что Холмс называл внутренностями машины. |
"Seems all right, miss," he said, and then looked up. |
- Все в порядке, мисс, - сказал он мне и повернулся в мою сторону. |
It was Herbert Dean, in a mechanic's overalls and a dirty cap. |
Это был Герберт Дин. |
"Sorry to be so long, miss," he went on. |
- Извините, мисс, что я несколько запоздал. |
"I suppose, like most women, you never notice your mileage?" |
Думаю, как и все женщины, вы не заметили, сколько миль показывал спидометр? |
"Considering that we never go anywhere, why should I?" |
- Принимая во внимание, что мы никогда никуда не ездим, зачем нам смотреть на спидометр? |
"True. |
- Верно. |
Too true!" he observed. |
Совершенно верно! |
"Of course that's all over now," he added cryptically. |
Хотя теперь все будет по-иному, - загадочно произнес он. |
"Still, if you had it might help. Or it might not. |
- Но если вы все же заметили, это бы очень помогло. |
I have an idea that if this baby could talk it would tell us a good bit about poor Holmes, and his movements yesterday. |
Мне кажется, если бы эта машина умела говорить, она могла бы рассказать нам много интересного о Холмсе и о том, где он побывал вчера. |
But I can make a fair guess at that." |
Но я и так могу догадаться. |
"Am I supposed to ask what you are guessing?" |
- Я должна у вас спросить, о чем вы догадываетесь? |
He looked gratified, or pretended to. |
Он с благодарностью посмотрел на меня или притворился, что благодарен. |
"Certainly you are." |
- Конечно. |
But he dropped his light manner then. |
- Но потом он бросил свою шутливую манеру и стал говорить серьезно. |
"I'm guessing," he said slowly, "that at some time yesterday, probably toward noon, this car drew up at a house not far from here, but outside the Crescent; that a chauffeur in livery, Holmes, impressively delivered either a note or a message-probably a note-to a lady who rents rooms; and that in all probability this landlady was a tall thinnish woman who was duly impressed by the whole outfit, and who received that message in good faith. |
- Думаю, - сказал он, медленно произнося слова, -что где-то около полудня эта машина подъехала к дому недалеко отсюда, но не в самом поселке. Шофер в ливрее, то есть Холмс, доставил какую-то записку женщине, которая сдавала там комнаты. Эта женщина, по всей вероятности, была высокой и худой. На нее произвел впечатление лимузин и ливрея. Она взяла у него послание. |