Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Fellow's got to be an expert in a lot of things," he said. - Человек, занимающийся ею, должен многое знать.
"Got to know everything from ballistics and chemistry to bloodstains and fingerprints; also photo-micrography, which is a big word you needn't bother about! Должен знать баллистику, химию, различать кровавые пятна и отпечатки пальцев. Он также должен владеть фотомикрографией. Это сложное слово, но оно не должно вас пугать.
But he's got to know psychology too, and that's where most of them fall down. Он также должен знать психологию, и вот тут-то многие из них делают ошибки.
They forget that most of us are naturally aggressive, and that enough repression of all the aggressive instincts drives us to extreme violence the moment we get upset. Они забывают, что большинство из нас по натуре агрессивны и, если постоянно подавлять в себе это чувство агрессии, можно довести себя до того, что возникнет необходимость насилия.
Even to murder. Можно даже пойти на убийство.
Your criminologist forgets that. Ваш криминалист забывает об этом.
He's dedicated to pure fact." Он основывается на чистых фактах.
A conclusion which would have been borne out, had he known it, by what I now know to have been Herbert Dean's occupation that morning. He was, as a matter of fact, bending over that white shirt of Holmes's, examining the tire marks under a microscope and then photographing and enlarging them. К этому можно было бы добавить, что в то утро Дин сидел, склонившись над своим микроскопом, и рассматривал следы на рубашке Холмса. Потом он их сфотографировал и увеличил.
The result was a teletype from Headquarters ordering a search for a small light truck, showing signs of having been driven through tar, and of which the right front tire was of a certain designated make and carried embedded in it a short nail with a broken head. В результате полицейским был отдан приказ искать маленький грузовик, который недавно проехал по гудрону и в правом колесе которого застрял короткий гвоздь со сломанной шляпкой.
That was at noon on Thursday. Все это было во второй половине дня в четверг.
Mother had not returned at lunch time, nor by two o'clock, when she was due at the Lancasters'; so I telephoned to Lydia Talbot that she had been called downtown, and Lydia agreed to substitute for her. Мама не вернулась к ленчу, не вернулась она и к двум часам, когда должна была дежурить у постели больного мистера Ланкастера. Поэтому я позвонила Лидии Тэлбот и сказала, что маму вызвали в полицию. Лидия согласилась подменить ее.
Somewhat later however she appeared at the house and said that her sister-in-law had gone instead. Вскоре она пришла и сказала, что вместо нее придет миссис Тэлбот.
"Hester seems to think I've been butting in where I'm not wanted," she said. - Эстер считает, что я лезу туда, куда меня не просят.
"And she's so queer. Она ведет себя очень странно.
Really, Louisa, I feel as though I've got to get away from here. Знаешь, Луиза, у меня такое чувство, что я должна уйти отсюда.
I've got to. Просто должна!
My nerves are going. Мои нервы не выдерживают.
I told Hester this morning and she's furious. Я сказала сегодня об этом Эстер, и она разозлилась.
She says she's given me a home for more than twenty years, and that's true. Она сказала, что я жила у нее больше двадцати лет. И это правда.
But a home isn't a life. Но разве это была жизнь?
I'm not as young as I used to be, and it's like living in a jail. Теперь я уже не молода, а живу здесь, как в тюрьме.
I don't care where I go. Мне все равно, куда идти.
I have a little money, and I can still work. У меня есть немного денег. И я могу еще работать.
I work where I am for that matter, only I don't get paid for it." Кстати, здесь я тоже работаю, только мне за это не платят.
Her voice was more bitter than her words. Голос ее был еще более обиженным, чем слова.
All my life I had seen her about, had known her as well as any woman of my age could know a woman of fifty or so. Всю свою жизнь я видела ее и знала так, как может знать женщина моего возраста пятидесятилетнюю женщину.
Her thin figure plodding on its innumerable errands was almost as familiar to me as my mother's. Она, всегда спешащая по делам, была мне так же хорошо знакома, как и моя мама.
But now she looked actually desperate. Но сейчас она была в отчаянии.
"I'm sure it hadn't been easy," I agreed. - Согласна, это было нелегко, - согласилась я с ней.
"Easy! - Нелегко?
It's been plain hell. Это был настоящий ад!
As though John Talbot would ever come back and bother her again, or want even to see her! Как будто Джон Тэлбот мог вернуться и побеспокоить ее! Как будто он захотел бы снова ее увидеть!
The house locked and barred as though-" She caught herself then, and I saw that her face was twitching. Дом заперт. На окнах решетки, как будто... Тут она опомнилась. Я увидела, что у нее дергается щека.
"I'll have to get away, Louisa," she said. - Я должна уйти, Луиза.
"Look at me. Посмотри, что со мной творится.
And she won't let me go." А она не отпускает меня.
"Do you mean," I said, "that she has locked herself away all these years from-from your brother?" - Вы хотите сказать, что все это время она запиралась... от вашего брата?
"I didn't say that," she said more calmly. - Этого я не говорила, - ответила она мне уже спокойнее.
"No. She knows he wouldn't do her any harm. - Нет, она знает, что он не сделает ей ничего плохого.
He was the gentlest soul alive. Он был добрейшим человеком.
I-" She lowered her voice and looked about her. "Sometimes I worry about Hester, Louisa. Я, - она понизила голос и оглянулась, - иногда беспокоюсь об Эстер, Луиза.
She's not herself. Она не в себе.
She's very queer sometimes; and lately I've thought even Lizzie is not herself. Ведет себя очень странно. А в последнее время и Лиззи стала какой-то чудной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x