"Fellow's got to be an expert in a lot of things," he said. |
- Человек, занимающийся ею, должен многое знать. |
"Got to know everything from ballistics and chemistry to bloodstains and fingerprints; also photo-micrography, which is a big word you needn't bother about! |
Должен знать баллистику, химию, различать кровавые пятна и отпечатки пальцев. Он также должен владеть фотомикрографией. Это сложное слово, но оно не должно вас пугать. |
But he's got to know psychology too, and that's where most of them fall down. |
Он также должен знать психологию, и вот тут-то многие из них делают ошибки. |
They forget that most of us are naturally aggressive, and that enough repression of all the aggressive instincts drives us to extreme violence the moment we get upset. |
Они забывают, что большинство из нас по натуре агрессивны и, если постоянно подавлять в себе это чувство агрессии, можно довести себя до того, что возникнет необходимость насилия. |
Even to murder. |
Можно даже пойти на убийство. |
Your criminologist forgets that. |
Ваш криминалист забывает об этом. |
He's dedicated to pure fact." |
Он основывается на чистых фактах. |
A conclusion which would have been borne out, had he known it, by what I now know to have been Herbert Dean's occupation that morning. He was, as a matter of fact, bending over that white shirt of Holmes's, examining the tire marks under a microscope and then photographing and enlarging them. |
К этому можно было бы добавить, что в то утро Дин сидел, склонившись над своим микроскопом, и рассматривал следы на рубашке Холмса. Потом он их сфотографировал и увеличил. |
The result was a teletype from Headquarters ordering a search for a small light truck, showing signs of having been driven through tar, and of which the right front tire was of a certain designated make and carried embedded in it a short nail with a broken head. |
В результате полицейским был отдан приказ искать маленький грузовик, который недавно проехал по гудрону и в правом колесе которого застрял короткий гвоздь со сломанной шляпкой. |
That was at noon on Thursday. |
Все это было во второй половине дня в четверг. |
Mother had not returned at lunch time, nor by two o'clock, when she was due at the Lancasters'; so I telephoned to Lydia Talbot that she had been called downtown, and Lydia agreed to substitute for her. |
Мама не вернулась к ленчу, не вернулась она и к двум часам, когда должна была дежурить у постели больного мистера Ланкастера. Поэтому я позвонила Лидии Тэлбот и сказала, что маму вызвали в полицию. Лидия согласилась подменить ее. |
Somewhat later however she appeared at the house and said that her sister-in-law had gone instead. |
Вскоре она пришла и сказала, что вместо нее придет миссис Тэлбот. |
"Hester seems to think I've been butting in where I'm not wanted," she said. |
- Эстер считает, что я лезу туда, куда меня не просят. |
"And she's so queer. |
Она ведет себя очень странно. |
Really, Louisa, I feel as though I've got to get away from here. |
Знаешь, Луиза, у меня такое чувство, что я должна уйти отсюда. |
I've got to. |
Просто должна! |
My nerves are going. |
Мои нервы не выдерживают. |
I told Hester this morning and she's furious. |
Я сказала сегодня об этом Эстер, и она разозлилась. |
She says she's given me a home for more than twenty years, and that's true. |
Она сказала, что я жила у нее больше двадцати лет. И это правда. |
But a home isn't a life. |
Но разве это была жизнь? |
I'm not as young as I used to be, and it's like living in a jail. |
Теперь я уже не молода, а живу здесь, как в тюрьме. |
I don't care where I go. |
Мне все равно, куда идти. |
I have a little money, and I can still work. |
У меня есть немного денег. И я могу еще работать. |
I work where I am for that matter, only I don't get paid for it." |
Кстати, здесь я тоже работаю, только мне за это не платят. |
Her voice was more bitter than her words. |
Голос ее был еще более обиженным, чем слова. |
All my life I had seen her about, had known her as well as any woman of my age could know a woman of fifty or so. |
Всю свою жизнь я видела ее и знала так, как может знать женщина моего возраста пятидесятилетнюю женщину. |
Her thin figure plodding on its innumerable errands was almost as familiar to me as my mother's. |
Она, всегда спешащая по делам, была мне так же хорошо знакома, как и моя мама. |
But now she looked actually desperate. |
Но сейчас она была в отчаянии. |
"I'm sure it hadn't been easy," I agreed. |
- Согласна, это было нелегко, - согласилась я с ней. |
"Easy! |
- Нелегко? |
It's been plain hell. |
Это был настоящий ад! |
As though John Talbot would ever come back and bother her again, or want even to see her! |
Как будто Джон Тэлбот мог вернуться и побеспокоить ее! Как будто он захотел бы снова ее увидеть! |
The house locked and barred as though-" She caught herself then, and I saw that her face was twitching. |
Дом заперт. На окнах решетки, как будто... Тут она опомнилась. Я увидела, что у нее дергается щека. |
"I'll have to get away, Louisa," she said. |
- Я должна уйти, Луиза. |
"Look at me. |
Посмотри, что со мной творится. |
And she won't let me go." |
А она не отпускает меня. |
"Do you mean," I said, "that she has locked herself away all these years from-from your brother?" |
- Вы хотите сказать, что все это время она запиралась... от вашего брата? |
"I didn't say that," she said more calmly. |
- Этого я не говорила, - ответила она мне уже спокойнее. |
"No. She knows he wouldn't do her any harm. |
- Нет, она знает, что он не сделает ей ничего плохого. |
He was the gentlest soul alive. |
Он был добрейшим человеком. |
I-" She lowered her voice and looked about her. "Sometimes I worry about Hester, Louisa. |
Я, - она понизила голос и оглянулась, - иногда беспокоюсь об Эстер, Луиза. |
She's not herself. |
Она не в себе. |
She's very queer sometimes; and lately I've thought even Lizzie is not herself. |
Ведет себя очень странно. А в последнее время и Лиззи стала какой-то чудной. |