I went to bed shortly afterwards, and I was sleeping soundly when between twelve and one o'clock that same night a motorist on the North Road found the body of Holmes lying on the cement a dozen or so miles out of town. |
Вскоре после этого я легла спать и спала очень крепко. А между двенадцатью и часом ночи на Северной дороге какой-то водитель нашел труп Холмса, который лежал на цементе в дюжине миль от города. |
Chapter XXXII |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ |
ALTHOUGH WHEN HE ABANDONED Mother and Aunt Caroline he had worn a smart uniform, when found he was dressed in shabby clothes, and a cap which was badly worn lay a foot or two away. |
Хотя, когда он оставил маму и тетю Каролайн, на нем была форма шофера, нашли его одетым в потрепанную одежду, а в паре футов от него валялась старая кепка. |
Apparently he had been struck by a hit-and-run driver, and with the feeling that he might be still alive the motorist brought him in, with his horn blowing like a police siren, to the General Hospital not far from us on Liberty Avenue. |
Видимо, он был сбит проходящей машиной. Полагая, что он еще жив, водитель подвез его к больнице на Либерти-авеню, беспрерывно сигналя. |
The hospital, finding nothing on him to identify him and having discovered without any peculiar emotion that he was dead, then sent him downtown to the morgue. |
В больнице, не найдя при нем никаких документов и установив, что он мертв, труп отправили в городской морг. |
And it was at the morgue the next morning that Detective Sullivan of the Homicide Squad, taking what he called a general look-see after what looked like a double suicide but might be murder, saw him and found his face familiar. |
Именно в морге на следующее утро и нашел его детектив Салливан, оказавшийся там по делу о двойном самоубийстве, которое он расследовал и полагал, что это убийство. Он случайно увидел Холмса, чье лицо показалось ему знакомым. |
"I've seen him somewhere," he said. |
- Где-то я его видел, - сказал Салливан. |
"Seen him lately, too." |
- И совсем недавно. |
He walked away, intent on his other problem; but Holmes bothered him. |
Он ушел, думая о своем деле, но труп Холмса беспокоил его. |
He has, I believe, a reputation in the Force for a tenacious memory, and at last it came to him. |
Салливан был известен своей прекрасной памятью на лица. И в конце концов он вспомнил Холмса. |
He had queried this man on the Lancaster case, along with the other servants. |
Он вспомнил, что допрашивал его в связи с делом Ланкастеров вместе с другими слугами. |
He shot back to the table and looked the body over carefully. |
Он вернулся в морг и внимательно осмотрел тело. |
There was no real indication that the man had been murdered, although there was a rather bad contusion on the back of his head. |
Не было никаких признаков того, что человек был убит, а не сбит машиной, хотя и были признаки довольно сильного удара сзади по голове. |
It looked like another hit-and-run case; but he knew that our car had been missing the afternoon before and found abandoned later, although not on the North Road. In almost the opposite direction, in fact. |
Было похоже, что его сбила машина и водитель скрылся. Но Салливан знал, что накануне во второй половине дня пропала наша машина, а потом была найдена, но не на Северной дороге, а совершенно в другом месте. |
It did not fit. |
Все это казалось странным. |
"Let's see this fellow's uniform," he said at last. |
- Давайте посмотрим шоферскую форму этого парня, - сказал он наконец. |
"There's something not just right about this. |
- Что-то здесь не так. |
Get his clothes, somebody." |
Принесите его одежду. |
Somebody did, laying them out on a white table, and Sullivan surveyed them with some surprise. |
Кто-то принес одежду и положил на стол. Салливан стал удивленно рассматривать ее. |
"Sure these are his? |
- Вы уверены, что это его одежда? |
Last time he was seen he was in full uniform with breeches and puttees, and driving a limousine" |
В последний раз, когда его видели, он был в форме шофера, в бриджах и крагах. Он был за рулем лимузина. |
"Seems to have lost the lot, then," said the attendant; "including the car! |
- Значит, он все потерял. И лимузин тоже! -заметил работник морга. |
Those are his, all right." |
- Это точно его одежда. |
Mr. Sullivan looked over the layout. |
Мистер Салливан стал снова рассматривать его вещи. |
There were no papers. There was a five-dollar bill and some small change, and a very soiled handkerchief. |
Там были бумаги, пятидолларовая банкнота, мелочь и грязный носовой платок. |
For the rest, a suit of summer underwear, a new shirt, old and worn overall pants and a coat, a nondescript belt, the battered cap and worn shoes and socks. |
Кроме того, среди его вещей оказалось летнее нижнее белье, новая рубашка, старые изношенные брюки и пиджак, потертый пояс, старая кепка и изношенные носки и ботинки. |
There was not a mark on anything that could identify him, but there was one thing that was peculiar. |
Ни на одной из вещей не было меток, указывающих на то, что они принадлежали ему, но одна вещь показалась довольно странной. |
His left-hand pocket was filled with keys, small keys of almost every sort and description. There were about two dozen of them. "Looks like a housebreaker," said the attendant. But I believe Mr. Sullivan made no comment. He was examining the shirt carefully, a new white shirt of an inexpensive typ e. |
В левом кармане лежало огромное количество ключей всех видов, дюжины две. |
"Had his coat on when he was brought in, did he?" |
- На нем был пиджак, когда его принесли? |
"Yes, Mr. Sullivan. |
- Да, мистер Салливан. |
I took it off myself." |
Я сам снимал его. |
Sullivan was no talker. |
Салливан не был болтлив. |
He gathered up the shirt, being careful not to smear certain marks on it, and carried it away under his arm. |
Он осторожно взял рубашку, стараясь сохранить возможные следы на ней, и ушел. |
Then, having pocketed that vast array of keys and with a parting glance at the quiet figure on the slab, he simply walked out again. |
Потом вернулся, положил в карман связку ключей, взглянул на тело и снова ушел. |
It was eleven o'clock on that Thursday morning when he rang our doorbell. |
Примерно в одиннадцать утра в тот четверг он уже стоял у нашей двери и звонил. |
I was in the lower hall arranging the flowers; it being one of our traditions that a gentlewoman attends to the house flowers in the morning, and that the daughters of the house are particularly fitted for this task. |
Я в это время находилась в нижнем холле и занималась цветами. У нас по традиции цветами занимались хозяева, в основном дочери. |