She still, she said, had no idea that Miss Emily and Miss Merriam were the same woman. |
Она тогда все еще не знала, что мисс Эмили и мисс Мерриам одна и та же женщина. |
She was shocked nevertheless: "because only last spring I'd talked to her over the telephone. |
Но, тем не менее, она была шокирована. -Потому что только этой весной я разговаривала с ней по телефону. |
It was as if I knew her, if you see what I mean." |
Я как бы была с ней знакома, если вы меня понимаете. |
But on Sunday night she had had real reason to be thankful for the chain. |
Но в воскресенье ночью она поняла, как правильно она поступила, поставив на дверь цепочку. |
It was about three o'clock in the morning and she was in the lower hall. |
Было часа три утра, и она находилась в холле внизу. |
"Miss Anderson on the second floor had a toothache, and I'd offered to go down and heat some water for a hot-water bottle. |
- У мисс Андерсон на втором этаже разболелся зуб, и я предложила ей горячей воды. Надо было налить ее в бутылку и погреть зуб. |
I know my house pretty well so I didn't turn on a light-and I was in my slippers, and they don't make any noise. |
Я хорошо знаю свой дом, поэтому не стала включать свет. Была я в тапочках, и шагов не было слышно. |
"Well, I was down at the foot of the stairs when I heard somebody at the front door fumbling with the lock. |
Я спустилась по лестнице и услышала, что кто-то пытается открыть замок входной двери. |
All my people were in, and they knew about the chain anyhow. |
Все мои жильцы были дома, к тому же они знали, что дверь запирается на цепочку. |
I was scared, but I stood still and watched, and that door opened! |
Я испугалась, но стояла тихо и слушала. Дверь открылась! |
It opened as far as the chain would let it. |
Она открылась, но цепочка не позволила открыть дверь шире. |
Then-I couldn't help it, I guess-I yelled, and it slammed shut again." |
Потом, не знаю почему, я закричала, и дверь захлопнулась. |
"You didn't see anybody?" |
- Вы никого не видели? |
"No, miss, and I'd be glad if you kept it to yourself. |
- Нет, мисс. И я была бы вам благодарна, если бы вы никому не рассказывали об этом. |
I don't want my roomers leaving." |
Не хочу, чтобы жильцы разбежались. |
I nodded absently, I'm afraid, for I was busy thinking. |
Я кивнула, не думая об этом. Мысли были заняты другим. |
On Sunday night Holmes was locked in our guest room, and he was still there when I unlocked his door the next morning. |
В воскресенье ночью Холмс был заперт в спальне в нашем доме. Он был все еще там, когда я отперла его дверь на следующее утро. |
Then it could hardly have been Holmes at that door and thwarted by that chain. |
Значит, это не Холмс пытался открыть дверь на цепочке. |
Then who? |
Тогда кто же? |
Mrs. MacMullen was in no doubt, apparently. |
Миссис Макмаллен не сомневалась, что это был убийца Эмили. |
"I guess I'd have yelled louder if I'd known Miss Merriam was Emily Lancaster and that he'd killed her that very night," she said trying to smile. |
- Думаю, я закричала бы громче, если бы знала, что мисс Мерриам - это Эмили Ланкастер и что он убил ее в эту самую ночь, - сказала она, пытаясь улыбнуться. |
"It's easy to see what happened, Miss Hall, isn't it? |
- Ведь совершенно ясно, что произошло, мисс Холл. |
Whoever it was, he killed her to get that key, and I can only thank God that my chain held." |
Кто бы это ни был, он убил ее, чтобы завладеть ключом. И я благодарю Бога за то, что моя цепочка не подвела. |
But of course she still did not know Miss Merriam's real identity, and she only wondered why she had not come to her room since the Thursday before. |
Но тогда она не знала, что мисс Мерриам это Эмили, и удивлялась, почему та не приходила с прошлого четверга. |
"I thought maybe she'd gone away as she said," she explained. |
- Я подумала, что, возможно, она уехала, как и предупреждала. |
"But that seemed queer with her trunk still locked in that room of hers." |
Но это было маловероятно, потому что сундук оставался на месте. |
And then, after this long preamble, she reached the trunk itself. |
И затем, после всех этих предварительных объяснений, она заговорила о сундуке. |
It had been taken away the night before, and the word had been brought at noon by a liveried chauffeur with a limousine at the curb. |
Сундук забрали прошлым вечером, а днем на шикарном лимузине приезжал шофер в ливрее и привез ей письмо. |
Naturally she had suspected nothing out of the way. |
Естественно, что она ничего не подозревала. |
"Up the steps he came, as bold as brass, and he said to me that Miss Merriam's old lady was going out of town in a hurry, and that she'd send for her trunk that night. "'And what about getting into the room for it?' I said 'She'll have to send her key.' |
- Он поднялся по лестнице, выглядел спокойным и сказал, что старушка, за которой ухаживает мисс Мерриам, срочно уезжает из города и мисс Мерриам пришлет за сундуком кого-нибудь этим вечером. |
"He said he would get the key, and that was all." |
И уточнил, что ключ у них будет. Вот и все. |
She had not been surprised when he himself came for the trunk with a light truck. |
Она не удивилась, что тот же самый шофер приехал на небольшом грузовике забрать сундук. |
He had a negro helper, and the two went up the stairs. |
Ему помогал негр. Они поднялись на второй этаж. |
He had the key right enough, as she said; but the trunk was heavy and he himself was a small man. |
Шофер имел ключ от комнаты. Но сундук был тяжелым, а шофер был хилым мужичишкой. |
It had stuck too at the turn of the stairs, and finally she herself had gone out on the street, found a white man loitering on the pavement, and brought him in. |
На лестнице сундук застрял. И тогда она сама вышла на улицу, увидела там какого-то белого мужчину и попросила его помочь. |
"The three of them got the trunk out and into the truck," she said, "and that's all I know, except that he paid the helpers off and drove away by himself." |
- Они втроем выволокли сундук и погрузили в машину. Вот и все, что мне известно. Он заплатил своим помощникам и уехал. |
She took a handkerchief out of her bag and wiped her face with it. |
Она вынула из сумочки носовой платок и вытерла лицо. |
I could see that she was trembling. |
Было видно, что руки у нее дрожат. |
"Well, that's all, Miss Hall," she said, getting slowly to her feet. |
- Вот и все, мисс Холл, - сказала она, вставая. |