Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She still, she said, had no idea that Miss Emily and Miss Merriam were the same woman. Она тогда все еще не знала, что мисс Эмили и мисс Мерриам одна и та же женщина.
She was shocked nevertheless: "because only last spring I'd talked to her over the telephone. Но, тем не менее, она была шокирована. -Потому что только этой весной я разговаривала с ней по телефону.
It was as if I knew her, if you see what I mean." Я как бы была с ней знакома, если вы меня понимаете.
But on Sunday night she had had real reason to be thankful for the chain. Но в воскресенье ночью она поняла, как правильно она поступила, поставив на дверь цепочку.
It was about three o'clock in the morning and she was in the lower hall. Было часа три утра, и она находилась в холле внизу.
"Miss Anderson on the second floor had a toothache, and I'd offered to go down and heat some water for a hot-water bottle. - У мисс Андерсон на втором этаже разболелся зуб, и я предложила ей горячей воды. Надо было налить ее в бутылку и погреть зуб.
I know my house pretty well so I didn't turn on a light-and I was in my slippers, and they don't make any noise. Я хорошо знаю свой дом, поэтому не стала включать свет. Была я в тапочках, и шагов не было слышно.
"Well, I was down at the foot of the stairs when I heard somebody at the front door fumbling with the lock. Я спустилась по лестнице и услышала, что кто-то пытается открыть замок входной двери.
All my people were in, and they knew about the chain anyhow. Все мои жильцы были дома, к тому же они знали, что дверь запирается на цепочку.
I was scared, but I stood still and watched, and that door opened! Я испугалась, но стояла тихо и слушала. Дверь открылась!
It opened as far as the chain would let it. Она открылась, но цепочка не позволила открыть дверь шире.
Then-I couldn't help it, I guess-I yelled, and it slammed shut again." Потом, не знаю почему, я закричала, и дверь захлопнулась.
"You didn't see anybody?" - Вы никого не видели?
"No, miss, and I'd be glad if you kept it to yourself. - Нет, мисс. И я была бы вам благодарна, если бы вы никому не рассказывали об этом.
I don't want my roomers leaving." Не хочу, чтобы жильцы разбежались.
I nodded absently, I'm afraid, for I was busy thinking. Я кивнула, не думая об этом. Мысли были заняты другим.
On Sunday night Holmes was locked in our guest room, and he was still there when I unlocked his door the next morning. В воскресенье ночью Холмс был заперт в спальне в нашем доме. Он был все еще там, когда я отперла его дверь на следующее утро.
Then it could hardly have been Holmes at that door and thwarted by that chain. Значит, это не Холмс пытался открыть дверь на цепочке.
Then who? Тогда кто же?
Mrs. MacMullen was in no doubt, apparently. Миссис Макмаллен не сомневалась, что это был убийца Эмили.
"I guess I'd have yelled louder if I'd known Miss Merriam was Emily Lancaster and that he'd killed her that very night," she said trying to smile. - Думаю, я закричала бы громче, если бы знала, что мисс Мерриам - это Эмили Ланкастер и что он убил ее в эту самую ночь, - сказала она, пытаясь улыбнуться.
"It's easy to see what happened, Miss Hall, isn't it? - Ведь совершенно ясно, что произошло, мисс Холл.
Whoever it was, he killed her to get that key, and I can only thank God that my chain held." Кто бы это ни был, он убил ее, чтобы завладеть ключом. И я благодарю Бога за то, что моя цепочка не подвела.
But of course she still did not know Miss Merriam's real identity, and she only wondered why she had not come to her room since the Thursday before. Но тогда она не знала, что мисс Мерриам это Эмили, и удивлялась, почему та не приходила с прошлого четверга.
"I thought maybe she'd gone away as she said," she explained. - Я подумала, что, возможно, она уехала, как и предупреждала.
"But that seemed queer with her trunk still locked in that room of hers." Но это было маловероятно, потому что сундук оставался на месте.
And then, after this long preamble, she reached the trunk itself. И затем, после всех этих предварительных объяснений, она заговорила о сундуке.
It had been taken away the night before, and the word had been brought at noon by a liveried chauffeur with a limousine at the curb. Сундук забрали прошлым вечером, а днем на шикарном лимузине приезжал шофер в ливрее и привез ей письмо.
Naturally she had suspected nothing out of the way. Естественно, что она ничего не подозревала.
"Up the steps he came, as bold as brass, and he said to me that Miss Merriam's old lady was going out of town in a hurry, and that she'd send for her trunk that night. "'And what about getting into the room for it?' I said 'She'll have to send her key.' - Он поднялся по лестнице, выглядел спокойным и сказал, что старушка, за которой ухаживает мисс Мерриам, срочно уезжает из города и мисс Мерриам пришлет за сундуком кого-нибудь этим вечером.
"He said he would get the key, and that was all." И уточнил, что ключ у них будет. Вот и все.
She had not been surprised when he himself came for the trunk with a light truck. Она не удивилась, что тот же самый шофер приехал на небольшом грузовике забрать сундук.
He had a negro helper, and the two went up the stairs. Ему помогал негр. Они поднялись на второй этаж.
He had the key right enough, as she said; but the trunk was heavy and he himself was a small man. Шофер имел ключ от комнаты. Но сундук был тяжелым, а шофер был хилым мужичишкой.
It had stuck too at the turn of the stairs, and finally she herself had gone out on the street, found a white man loitering on the pavement, and brought him in. На лестнице сундук застрял. И тогда она сама вышла на улицу, увидела там какого-то белого мужчину и попросила его помочь.
"The three of them got the trunk out and into the truck," she said, "and that's all I know, except that he paid the helpers off and drove away by himself." - Они втроем выволокли сундук и погрузили в машину. Вот и все, что мне известно. Он заплатил своим помощникам и уехал.
She took a handkerchief out of her bag and wiped her face with it. Она вынула из сумочки носовой платок и вытерла лицо.
I could see that she was trembling. Было видно, что руки у нее дрожат.
"Well, that's all, Miss Hall," she said, getting slowly to her feet. - Вот и все, мисс Холл, - сказала она, вставая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x