I don't know anything to hold a mark like a brass-handled poker." |
Не знаю, остаются ли отпечатки на чем-нибудь другом, но на медной ручке кочерги они должны были бы остаться. |
But the poker had borne no prints, it seemed; not even mine. |
На кочерге отпечатков не было, даже моих. |
Nor could she account for the fact that even if I had run into a door, the bump was on the top and toward the back of my head! |
Кроме того, миссис Тэлбот никак не могла объяснить тот факт, что удар пришелся по макушке, ближе к спине! |
It was then to a Crescent still ignorant of this third tragedy and quietly going about its business, that Mother returned rather late that afternoon. |
Именно такая спокойная обстановка царила в нашем поселке, жители которого еще не знали о нашей третьей трагедии и занимались своими делами. Мама вернулась домой довольно поздно. |
Her mourning veil looked rather the worse for wear, but she herself looked better than I had seen her look for a long time. |
Вуаль на ее шляпке, которую она прикрепила по причине траура, была довольно помята, но сама она выглядела лучше, чем все эти дни. |
She had, it appeared, not only gone to the morgue. |
Как оказалось, она побывала не только в морге. |
She had lunched alone downtown for the first time in twenty years; a break in her routine so incredible that I almost gasped. |
Она зашла в центре города в ресторан и пообедала там. Такого не было уже лет двадцать. Это было настолько невероятно, что я раскрыла рот от удивления. |
"It was quite pleasant," she said. |
- Я довольно хорошо поела, - сказала мама. |
"The chicken salad was much better than Mary's; I must speak to her about it." |
- Курица была приготовлена лучше, чем ее делает Мэри. Нужно с ней поговорить об этом. |
"It was Holmes, wasn't it, mother?" |
- Это был Холмс, мама? |
She nodded, taking off her hat. |
Она кивнула, снимая шляпу. |
"Yes, it was Holmes. |
- Да, это был Холмс. |
Of course his uniform is missing. |
Конечно, он не был в ливрее. Где она, неизвестно. |
I shall have to buy a new one. |
Мне придется купить новую. |
But he looked very natural, considering everything. |
Но выглядел он неплохо, принимая во внимание то, что случилось. |
Quite natural. |
Вполне нормально. |
A hit-and-run driver, they say. |
Говорят, что его сбила машина, а водитель скрылся. |
But I cannot help thinking, Louisa that he was taken by a definite act of Providence; and Mr. Sullivan quite agrees with me. |
Но я думаю, Луиза, что это судьба. И мистер Салливан согласен со мной. |
You see-I suppose I can say this now-I had suspected something quite different. |
Понимаешь, теперь я могу это сказать, я подозревала совсем другое. |
If Holmes killed Emily Lancaster-" |
Если Холмс убил Эмили Ланкастер... |
"We don't know that it was Holmes, mother," I said. |
- Мы этого не знаем, мама. |
"You may have been right, you know. |
Возможно, ты и права. |
At least you ought to tell somebody what you suspected, or whom. |
Но ты должна сказать кому-нибудь в полиции, кого ты подозревала. |
It can't do any harm." |
Это не принесет никому вреда, а полиции может помочь. |
But she refused with a gesture, and I could not induce her to tell me. |
Но она отмахнулась. Я даже не могла уговорить ее рассказать мне о своих подозрениях. |
In her mind the case was settled, the mystery solved. |
Она считала, что дело закончено, тайна раскрыта. |
She was certain that he had killed Mrs. Lancaster before he took her on Thursday for her drive, and that all the family had been wrong about the time; and she was even more certain that on Sunday night he had escaped from a locked room and shot Miss Emily. |
Она была уверена, что Холмс убил миссис Ланкастер и что вся семья ошибалась в отношении времени убийства. Она была полна уверенности, что в ночь на воскресенье он каким-то образом выбрался из запертой комнаты и застрелил Эмили Ланкастер. |
This belief of hers was strengthened rather than weakened by the fact that the Department had no record of Holmes's fingerprints. |
Это ее убеждение было подкреплено даже тем, что в полиции не было отпечатков пальцев Холмса. |
"You know, Louisa," she said, "the police have said all along that the murderer was a non-habitual criminal, and I dare say they'll find that he has that money out in that country place of his he used to talk about. |
- Знаешь, Луиза, - заметила она, - полицейские всегда утверждали, что это необычный преступник, и уверяю тебя, они найдут деньги в его деревенском доме, о котором он всем рассказывал. |
It is all perfectly obvious." |
Все это ясно. |
Outside of that one matter, of the suspicion which was now definitely and comfortably allayed, Mother was more garrulous that afternoon than I had ever seen her. |
Теперь, когда все ее подозрения в отношении убийцы были окончательно рассеяны, мама выглядела более веселой, чем когда бы то ни было. |
Mr. Sullivan had taken her to see the Police Commissioner after they left the morgue, and she had been surprised to find that he was what she called a gentleman. |
После того, как она побывала в морге, мистер Салливан отвез ее к полицейскому комиссару, и она была поражена, увидев, что он был, как она выразилась, джентльменом. |
"Quite good-looking," she said. |
- Довольно симпатичный мужчина, - рассказывала она. |
"That is, he would have been, but he was suffering quite dreadfully from poison ivy. |
- То есть был бы симпатичный, если бы не был обезображен прыщами от этого ужасного ядовитого плюща. |
It seems he had got some on his hands and then rubbed his face. |
Руки его тоже пострадали. Наверно, он брал его в руки, а потом дотронулся руками до лица. |
He was severely swollen. |
Все его лицо опухло. |
And he has very handsome offices. |
И офис у него хорошо обставлен. |
I suppose that is where our tax money goes. |
Вот куда идут деньги, которые мы платим в качестве налогов! |
Then the District Attorney dropped in and we had a very nice talk." |
Потом пришел окружной прокурор, и мы очень интересно поговорили. |
From which I gathered that Mother, rather pleased and certainly without suspecting it, had been that morning tactfully interrogated by the police! |
Все это навело меня на мысль, что хотя мама ничего не подозревала и была даже довольна, ее очень тактично допросили! |