Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know anything to hold a mark like a brass-handled poker." Не знаю, остаются ли отпечатки на чем-нибудь другом, но на медной ручке кочерги они должны были бы остаться.
But the poker had borne no prints, it seemed; not even mine. На кочерге отпечатков не было, даже моих.
Nor could she account for the fact that even if I had run into a door, the bump was on the top and toward the back of my head! Кроме того, миссис Тэлбот никак не могла объяснить тот факт, что удар пришелся по макушке, ближе к спине!
It was then to a Crescent still ignorant of this third tragedy and quietly going about its business, that Mother returned rather late that afternoon. Именно такая спокойная обстановка царила в нашем поселке, жители которого еще не знали о нашей третьей трагедии и занимались своими делами. Мама вернулась домой довольно поздно.
Her mourning veil looked rather the worse for wear, but she herself looked better than I had seen her look for a long time. Вуаль на ее шляпке, которую она прикрепила по причине траура, была довольно помята, но сама она выглядела лучше, чем все эти дни.
She had, it appeared, not only gone to the morgue. Как оказалось, она побывала не только в морге.
She had lunched alone downtown for the first time in twenty years; a break in her routine so incredible that I almost gasped. Она зашла в центре города в ресторан и пообедала там. Такого не было уже лет двадцать. Это было настолько невероятно, что я раскрыла рот от удивления.
"It was quite pleasant," she said. - Я довольно хорошо поела, - сказала мама.
"The chicken salad was much better than Mary's; I must speak to her about it." - Курица была приготовлена лучше, чем ее делает Мэри. Нужно с ней поговорить об этом.
"It was Holmes, wasn't it, mother?" - Это был Холмс, мама?
She nodded, taking off her hat. Она кивнула, снимая шляпу.
"Yes, it was Holmes. - Да, это был Холмс.
Of course his uniform is missing. Конечно, он не был в ливрее. Где она, неизвестно.
I shall have to buy a new one. Мне придется купить новую.
But he looked very natural, considering everything. Но выглядел он неплохо, принимая во внимание то, что случилось.
Quite natural. Вполне нормально.
A hit-and-run driver, they say. Говорят, что его сбила машина, а водитель скрылся.
But I cannot help thinking, Louisa that he was taken by a definite act of Providence; and Mr. Sullivan quite agrees with me. Но я думаю, Луиза, что это судьба. И мистер Салливан согласен со мной.
You see-I suppose I can say this now-I had suspected something quite different. Понимаешь, теперь я могу это сказать, я подозревала совсем другое.
If Holmes killed Emily Lancaster-" Если Холмс убил Эмили Ланкастер...
"We don't know that it was Holmes, mother," I said. - Мы этого не знаем, мама.
"You may have been right, you know. Возможно, ты и права.
At least you ought to tell somebody what you suspected, or whom. Но ты должна сказать кому-нибудь в полиции, кого ты подозревала.
It can't do any harm." Это не принесет никому вреда, а полиции может помочь.
But she refused with a gesture, and I could not induce her to tell me. Но она отмахнулась. Я даже не могла уговорить ее рассказать мне о своих подозрениях.
In her mind the case was settled, the mystery solved. Она считала, что дело закончено, тайна раскрыта.
She was certain that he had killed Mrs. Lancaster before he took her on Thursday for her drive, and that all the family had been wrong about the time; and she was even more certain that on Sunday night he had escaped from a locked room and shot Miss Emily. Она была уверена, что Холмс убил миссис Ланкастер и что вся семья ошибалась в отношении времени убийства. Она была полна уверенности, что в ночь на воскресенье он каким-то образом выбрался из запертой комнаты и застрелил Эмили Ланкастер.
This belief of hers was strengthened rather than weakened by the fact that the Department had no record of Holmes's fingerprints. Это ее убеждение было подкреплено даже тем, что в полиции не было отпечатков пальцев Холмса.
"You know, Louisa," she said, "the police have said all along that the murderer was a non-habitual criminal, and I dare say they'll find that he has that money out in that country place of his he used to talk about. - Знаешь, Луиза, - заметила она, - полицейские всегда утверждали, что это необычный преступник, и уверяю тебя, они найдут деньги в его деревенском доме, о котором он всем рассказывал.
It is all perfectly obvious." Все это ясно.
Outside of that one matter, of the suspicion which was now definitely and comfortably allayed, Mother was more garrulous that afternoon than I had ever seen her. Теперь, когда все ее подозрения в отношении убийцы были окончательно рассеяны, мама выглядела более веселой, чем когда бы то ни было.
Mr. Sullivan had taken her to see the Police Commissioner after they left the morgue, and she had been surprised to find that he was what she called a gentleman. После того, как она побывала в морге, мистер Салливан отвез ее к полицейскому комиссару, и она была поражена, увидев, что он был, как она выразилась, джентльменом.
"Quite good-looking," she said. - Довольно симпатичный мужчина, - рассказывала она.
"That is, he would have been, but he was suffering quite dreadfully from poison ivy. - То есть был бы симпатичный, если бы не был обезображен прыщами от этого ужасного ядовитого плюща.
It seems he had got some on his hands and then rubbed his face. Руки его тоже пострадали. Наверно, он брал его в руки, а потом дотронулся руками до лица.
He was severely swollen. Все его лицо опухло.
And he has very handsome offices. И офис у него хорошо обставлен.
I suppose that is where our tax money goes. Вот куда идут деньги, которые мы платим в качестве налогов!
Then the District Attorney dropped in and we had a very nice talk." Потом пришел окружной прокурор, и мы очень интересно поговорили.
From which I gathered that Mother, rather pleased and certainly without suspecting it, had been that morning tactfully interrogated by the police! Все это навело меня на мысль, что хотя мама ничего не подозревала и была даже довольна, ее очень тактично допросили!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x