Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet that day had varied little from any other day, up to the time of the death. Однако в тот день все было, как обычно. Он ничем не отличался от других. До тех пор, пока не было совершено убийство.
It was entirely usual for Lydia Talbot to carry Mrs. Lancaster some delicacy for her tray, and Lydia had left at half past two. Не было ничего необычного в том, что Лидия Тэлбот принесла что-то вкусненькое для миссис Ланкастер. Лидия ушла в половине третьего.
At three-thirty Mr. Lancaster and Mrs. Talbot had gone; he had returned but under oath had stated that he had gone directly out again. В три тридцать ушли мистер Ланкастер и миссис Тэлбот. Он вернулся, но поклялся, что тут же снова ушел.
At three-forty-five Emily reported her mother asleep, and at four o'clock Jim Wellington had found her dead. В три сорок пять, по словам Эмили, ее мать спала, а в четыре часа Джим Веллингтон нашел ее мертвой.
When in all that closely checked time had the murderer, with or without a key to the house, been able to enter, kill and depart without discovery. Когда в этот короткий период времени убийца с ключом или без ключа вошел в дом, совершил свое грязное дело и незаметно вышел?
And whom had Mother suspected of being both capable and able to do such a thing? И кого подозревала мама, считая, что он способен и имел возможность совершить это убийство?
I sat back and thought about that; about that day when Mother, having read in the paper that the gold was missing, had instantly sent for Mrs. Talbot to apologize to her! Я сидела и думала обо всем этом: о том, что мама, прочитав в газете о пропаже золота, послала за миссис Тэлбот, чтобы извиниться перед ней!
Apology comes hard to Mother, and this apology seemed to have been for something she had thought rather than said. Мама редко извиняется. И здесь она извинилась скорее не за то, что сказала, а за то, о чем думала.
So far as I knew she had said nothing. Насколько мне известно, она ничего никому не говорила.
What had she thought? Что же она думала?
That Mrs. Talbot, after being a good friend and a kindly neighbor for years, had somehow reentered that house after Mr. Lancaster went for his walk, and killed a woman who was not only helpless, but who was related to her by marriage? Что миссис Тэлбот, будучи верным другом и добрым соседом в течение многих лет, пробралась в дом к Ланкастерам, когда мистер Ланкастер ушел гулять, и убила миссис Ланкастер, беспомощного инвалида и родственницу по первому мужу убитой?
She could have done it. У нее была такая возможность.
It came to me almost with a shock that she could have done it easily. Я вдруг решила, что она могла это сделать, и удивилась.
Nobody had checked on her movements after she left the house. Никто не знает, куда она пошла, уйдя от Ланкастеров.
Even Miss Lydia was out and did not return until around five o'clock. Даже мисс Лидии не было дома. Она вернулась около пяти часов.
As for motive, why demand one of a woman who was as definitely eccentric as she was? Что касается причины убийства, то разве нужна причина женщине, которая так странно себя ведет? Или причина была?
Or there might be one; a part of that hidden story to which Mother had now and then referred, something out of the past of which I had never heard, some ancient enmity carried secretly for years. Возможно, это было связано с каким-то тайным событием, на которое время от времени ссылалась мама, событием, которое произошло очень давно, о котором я ничего не знала, которое связано с тайной ненавистью, скрывавшейся многие годы.
I sat back in my chair and tried to face that possibility. Я откинулась на спинку стула и попыталась рассмотреть такую возможность.
It was not credible, of course; but it is never credible that people willfully commit savage and brutal crimes. Конечно, это чепуха, этому нельзя поверить. Но нельзя поверить и тому, что человек по своей воле совершает ужасные жестокие преступления.
And as I sat there I realized that there was more than one point to support my suspicion. Я сидела и думала, а потом решила, что есть основания для моей подозрительности.
The shooting of Emily with what was apparently George Talbot's automatic was only one of them. Одним из них является то, что в Эмили стреляли из револьвера Джорджа Тэлбота.
I had remembered suddenly that there was a vine of poison ivy near the Talbot stable. И тут я вспомнила, что у конюшни Тэлботов как раз растет эта трава, от которой у некоторых людей появляется раздражение на коже.
I sat then with my notes before me, staring incredulously out into the Lancasters' sunny garden. Я сидела и смотрела на свои записи, время от времени переводя взгляд на залитый солнцем сад Ланкастеров.
Eben was cutting the grass again, and save for the notes on my lap it might have been the same Thursday afternoon the week before, when the Lancasters' side door had opened, and Miss Emily had run out screaming and fallen flat on the newly-cut lawn. Эбен снова подрезал траву. И если бы не мои записи, это мог бы быть прошлый четверг, как раз то время, когда боковая дверь дома Ланкастеров открылась и мисс Эмили с визгом выбежала из нее и упала на подрезанную траву.
As I looked I saw Jennie come out the side door and make a gesture to Eben. Я увидела в окно, как из боковой двери вышла Дженни и позвала Эбена.
He stopped his mower at once, and something in the two attitudes told me that we had another death; that old Mr. Lancaster had drawn his last uneasy breath. Он выключил косилку, и что-то в их жестах заставило меня понять, что произошла еще одна смерть. Что умер мистер Ланкастер.
Chapter XXXV ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
THE POLICE IN THE meantime were subjecting Mrs. MacMullen to a severe grilling. А тем временем полиция подвергла миссис Макмаллен строгому допросу.
Herbert Dean was there also, and it is his account which I am using. Г ерберт Дин присутствовал при этом, и я использую в своем рассказе именно его изложение допроса.
They had found her in bed in a small hot back bedroom on an upper floor. Они нашли ее в кровати в маленькой душной задней спальне на втором этаже.
She looked ill, he said. She had deep circles under her eyes, and she had evidently been crying. Выглядела она больной, под глазами у нее были синие круги, она явно плакала.
So pitiful an object was she that they tried being gentle with her; but at that she grew defiant and they had finally to change their tactics. Миссис Макмаллен была настолько жалкой, что они старались обращаться с ней как можно осторожнее. Но она стала вести себя несколько вызывающе, и они сменили тактику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x