Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was onto this scene that without the slightest warning a new figure projected itself. The bedroom door opened and a girl rushed into the room, a pretty girl in a uniform with a thin summer coat over it, and with a face the color of chalk. В это время без всякого предупреждения открылась дверь и в комнату вбежала хорошенькая девушка. На ней была форма горничной, а сверху легкое летнее пальто. Лицо бледное, как мел.
She took in the picture instantly, and with a quick gesture she wrenched the door open again. But she was not quick enough, for Herbert Dean caught it and slammed it shut. Она сразу поняла, в чем дело, и попыталась убежать, но Г ерберт Дин опередил ее и захлопнул дверь, не дав ей возможности выйти из комнаты.
But I gather that he was gentle with her when he spoke. А потом спросил довольно сочувственно:
"I see you've heard, Peggy." - Вы уже знаете, Пегги?
"Then it's true?" - Значит, это правда?
"I'm sorry. It is true." - Мне очень жаль, но это правда.
She stood there leaning against the door and looking at nobody. Она стояла, опираясь на косяк двери, и смотрела перед собой невидящими глазами.
"Dead!" she said. - Умер!
"He's dead. Он умер!
My husband's dead, mother; and I'm going to have a baby!" Мой муж умер, мама, а у меня будет ребенок.
They were all most uncomfortable. Все почувствовали себя довольно неудобно.
Peggy was hysterical and beyond questioning, and some instinct of delicacy got them out of the room. Пегги была в истерике, допрашивать ее было невозможно. Инстинктивно все они вышли из комнаты.
They were on the whole well impressed by the mother, and whether Peggy was or was not implicated in the theft of the trunk as unimportant just then. В общем, мать произвела на них хорошее впечатление. А была ли Пегги замешана в краже сундука, тогда не имело особого значения.
"We were on a murder case," the Inspector said later, "and Holmes hadn't killed Mrs. Lancaster. - Мы занимались убийством, - говорил позже инспектор, - а Холмс не убивал миссис Ланкастер.
He was a bootlegger and a thief, but he wasn't a killer. Он был спекулянтом спиртными напитками и жуликом, но убийцей не был.
So we let her have a little time to herself." Поэтому мы дали ей немного времени, чтобы она могла побыть сама с собой.
They found an overworked servant somewhere, and she showed them Miss Merriam's room. Они нашли служанку, работавшую в этом доме, и она показала им комнату мисс Мерриам.
It was still unlocked, and so far as evidence went it yielded nothing whatever. Дверь все еще была открыта. Так как улик там больше не было, в комнате им делать нечего.
It was a front room on the second floor, and its strategic value lay in its outlook, according to the police. Это была комната на втором этаже с окнами со стороны фасада. Из окон все было очень хорошо видно.
"She could be pretty sure no one she knew was anywhere around before she started out. - Она могла быть уверена, посмотрев в окно, что никого из знакомых нет поблизости, прежде чем выйти из дома.
And that was important." А это было для нее очень важно, - заметил Дин.
The public library was just across the street. Библиотека находилась как раз на другой стороне улицы.
The room itself contained little of a personal character: a few simple toilet articles on the dresser, books on a table, a pathetic and half-eaten box of candy and some writing paper, pen and ink on a small desk in a corner, about completed the list. В комнате почти не было ее личных вещей. Несколько предметов туалета на туалетном столике, книги на полке, полкоробки конфет, пачка писчей бумаги, ручка и чернила на маленьком столике в углу комнаты.
The desk blotter had been used, but nothing on it was legible, although Herbert Dean took it with him when they left. Она пользовалась промокашкой, но прочесть на ней было ничего невозможно, хотя Герберт Дин забрал ее с собой, когда они собрались уходить.
The only thing of any value they had extracted from Peggy was the location of Holmes's little place in the country. This, as they had expected, was out the North Road and some six miles beyond where the body had been found; and it was to this property that they went at once, Inspector Briggs, Mr. Sullivan, a plain-clothes man whose name I never heard and Herbert Dean, still carefully holding and protecting that desk blotter. Единственное, что они узнали от Пегги, так это то, где находился его деревенский дом: недалеко от Северной дороги, в шести милях от того места, где был найден его труп. Они тотчас же направились туда - инспектор Бриггс, мистер Салливан, человек в штатском, имени которого я никогда не слышала, и Герберт Дин, тщательно оберегавший свою промокашку.
"Be careful, Smith!" the Inspector admonished the uniformed driver. - Будь осторожен, Смит! - предупредил инспектор водителя.
"Mr. Dean back here has got the whole story of these crimes in his lap. - На заднем сиденье сидит мистер Дин, а у него на коленях промокашка, на которой записана вся история этого преступления.
Spill him and you lose your job!" Если он выпадет из машины, ты уволен!
There was no difficulty whatever about finding the place, which they reached rather late in the afternoon. Они без труда нашли дом, куда прибыли уже к вечеру.
Reticent as Holmes had always been about it, there was no attempt to disguise his ownership of the property, for on the narrow dirt road leading in from the highway a mail box on a post was marked W. Holmes in plain black letters. The car turned in there and the officers got out at the house. Хотя Холмс никогда не распространялся о своем доме, он и не пытался скрывать, что дом принадлежал ему, так как на дороге, ведущей от шоссе к дому, стоял почтовый ящик, на котором черными буквами была написана его фамилия.
It was a neat and not unattractive cottage of the bungalow type, built of wood and with a small detached garage, and surrounded by a dozen acres or so of land which had at one time apparently been a market garden. Now it lay uncared for and weed-grown in the August sun, and after a glance around the officers turned their attention to the bungalow. Это было чистенькое и довольно приятное бунгало, построенное из досок. Рядом стоял небольшой гараж. Вокруг дома огород, который теперь зарос сорняками. Осмотрев округу, полицейские направились к дому.
It was locked; locked so securely that even Herbert Dean, who was according to the Inspector one of the best picklocks out of prison, was unable to effect a peaceable entry. Он был заперт, причем так надежно, что даже Герберт Дин, который, по мнению инспектора, был одним из лучших взломщиков замков, конечно, из тех, кто был на свободе, не смог его открыть.
They broke a window finally, and one after the other they crawled inside. Пришлось выбить окно, и один за другим они залезли через окно в дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x