The place was untidy but comfortable. There was a living room of sorts, a bedroom, a kitchen and a dining room which had clearly been devoted to other purposes. |
В доме был беспорядок, но обставлен он был уютно: гостиная, спальня, кухня и столовая, которая явно использовалась для других целей. |
The Inspector glanced around him and sniffed. |
Инспектор огляделся вокруг, понюхал и сказал: |
"Packed it here," he said. |
- Здесь он паковал свою продукцию. |
"Where's the cellar, Sullivan?" |
А где подвал? |
"Right under the house, I imagine," said Sullivan cheerfully. |
- Думаю, под домом, - весело ответил ему Салливан. |
"They mostly are." |
- Подвал всегда находится под домом, за редкими исключениями. |
Three of the men went down the cellar stairs finally, to find there what they had expected; a small still, or "cooker" as the Inspector called it, a vast array of bottles and so on. |
Трое мужчин спустились по лестнице в подвал и нашли там, что и предполагали: маленький самогонный аппарат, огромное количество бутылок и все такое прочее. |
But Herbert Dean did not go with them. |
Герберт Дин не стал туда спускаться. |
He was making a slow and painstaking inspection of the living room and the bedroom, which in the end yielded him nothing except a half-dozen books-entirely of the crime variety-a box of labels of an excellent English whisky, and a notebook containing the names of some of our best citizens. |
Он внимательно осмотрел гостиную и спальню, что не дало ему почти ничего, если не считать полдюжины детективов, коробку с этикетками прекрасного английского виски и записную книжку, в которой среди прочих были записаны и имена нескольких наших уважаемых граждан. |
He did better in the kitchen, however. |
На кухне ему повезло больше. |
Holmes had evidently done everything in his little country place but eat there, and the stove revealed itself as a dumping place for everything from broken glass to old newspapers. |
Холмс делал в своем деревенском домике все что угодно, только не ел. Плита на кухне служила ему помойкой. Там был какой угодно мусор, начиная от битого стекла и кончая старыми газетами. |
When the others emerged from the cellar they found him on the dirty kitchen floor, with a bed sheet before him and on it a miscellaneous assortment of old razor blades, defective corks, cigar ends and what looked like a book until it was opened, and then revealed itself into the type of receptacle sold in a good many stores and generally used for cigarettes. |
Когда остальные поднялись из подвала, они нашли Дина на кухне согнувшимся над простыней, расстеленной на грязном полу. Он рассматривал использованные лезвия бритвы, старые пробки и что-то напоминавшее книгу. Раскрыв ее, Дин увидел, что это своего рода коробка, подобные которой продаются во многих магазинах и используются обычно для хранения сигарет. |
"See you're happy, Dean!" the Inspector said, rather grimly. |
- Вижу, ты доволен, Дин, - мрачно заметил инспектор. |
Herbert grinned and held up the box. |
Герберт улыбнулся и протянул ему коробку. |
"Here's the thing I told you about, anyhow," he said. |
- Вот то, о чем я говорил вам. |
"Made it himself purely as an experiment; but rather a neat job at that. |
Он сам ее смастерил. Но работа довольно чистая. |
It would be interesting to know just how long he watched those library trips of Emily Lancaster's before he began to suspect, wouldn't it?" |
Интересно, как долго он наблюдал за этими походами в библиотеку, пока начал подозревать Эмили Ланкастер? |
The men examined the box. |
Мужчины осмотрели коробку. |
It was an ordinary book of fair size, with the center of each page neatly cut out but leaving an inch or less of margin. |
Это была обычная книга среднего размера. Центральная часть каждой страницы была аккуратно вырезана, а с боков оставлены поля примерно в дюйм. |
These margins had then been carefully glued together, and the interior strongly reinforced with a lining of adhesive tape. |
Эти поля со всех сторон были склеены, листок к листку. Внутренняя часть книги укреплена клейкой лентой. |
The result, which I now have, is a substantial box which looks like a rather well-worn book. |
Таким образом получилась довольно большая коробка, которая выглядела потрепанной книгой. |
"Simple, isn't it?" Herbert said. |
- Очень просто, правда? - спросил Дин. |
"She carried two or three books each time, but the duplicate of this one went back and forth pretty regularly. |
- Каждый раз, идя в библиотеку, она несла с собой две или три книжки, и среди них была обязательно книга, напоминавшая эту. |
They'd be fastened together probably, with a strap or a piece of cord. |
Книги, вероятно, были связаны шпагатом или тесемкой. Наверно, шпагатом. |
Cord probably for I imagine it broke once, on the path to Euclid Street." |
Потому что он однажды разорвался на дорожке, ведущей к Юклид-стрит. |
The Inspector was less humorous about the box than he had been about the blotter. |
Инспектор не был настроен по отношению к книжке так же скептически, как по отношению к промокашке. |
He took it and examined it carefully. |
Он взял ее в руки и внимательно осмотрел. |
"He made it?" he said. |
- Это он сам сделал? |
"How d'you know this isn't the box Emily Lancaster used, herself?" |
А откуда вы знаете, что это не та книжка, которой пользовалась Эмили Ланкастер? |
"Because Miss Louisa Hall saw him making it. |
- Потому что мисс Луиза Холл видела, как он мастерил эту коробку. |
As a matter of fact, he made it last Saturday night." |
Это было прошлой субботней ночью. |
The Inspector looked annoyed. |
Инспектор разозлился. |
"Look here, Dean," he said. |
- Послушайте, Дин, - сказал он. |
"I'll admit you're a valuable man. |
- Признаюсь, вы человек полезный. |
Maybe I don't always see eye to eye with you on this case, but I'm glad to have you. |
Возможно, у нас с вами есть разногласия по этому делу, но я рад, что вы с нами работаете. |
Just the same, I'm damned if I'll have you holding out on me, and that's what you're doing." |
Тем не менее, я не позволю скрывать от меня улики, связанные с делом. А вы именно это и делаете. |
"You'd have jailed Holmes in a minute if you'd got anything on him, Inspector. |
- Если бы я что-то рассказал вам о Холмсе, вы немедленно посадили бы его, инспектор. |
And I needed him. |
А он был мне нужен. |
If he knew how that gold and currency had got out of the house, he might know where it went. |
Раз он знал, каким образом золото и деньги утекают из дома, он мог знать, куда они утекают. |
I was watching him pretty closely myself." |
Я очень внимательно за ним следил. |