Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The place was untidy but comfortable. There was a living room of sorts, a bedroom, a kitchen and a dining room which had clearly been devoted to other purposes. В доме был беспорядок, но обставлен он был уютно: гостиная, спальня, кухня и столовая, которая явно использовалась для других целей.
The Inspector glanced around him and sniffed. Инспектор огляделся вокруг, понюхал и сказал:
"Packed it here," he said. - Здесь он паковал свою продукцию.
"Where's the cellar, Sullivan?" А где подвал?
"Right under the house, I imagine," said Sullivan cheerfully. - Думаю, под домом, - весело ответил ему Салливан.
"They mostly are." - Подвал всегда находится под домом, за редкими исключениями.
Three of the men went down the cellar stairs finally, to find there what they had expected; a small still, or "cooker" as the Inspector called it, a vast array of bottles and so on. Трое мужчин спустились по лестнице в подвал и нашли там, что и предполагали: маленький самогонный аппарат, огромное количество бутылок и все такое прочее.
But Herbert Dean did not go with them. Герберт Дин не стал туда спускаться.
He was making a slow and painstaking inspection of the living room and the bedroom, which in the end yielded him nothing except a half-dozen books-entirely of the crime variety-a box of labels of an excellent English whisky, and a notebook containing the names of some of our best citizens. Он внимательно осмотрел гостиную и спальню, что не дало ему почти ничего, если не считать полдюжины детективов, коробку с этикетками прекрасного английского виски и записную книжку, в которой среди прочих были записаны и имена нескольких наших уважаемых граждан.
He did better in the kitchen, however. На кухне ему повезло больше.
Holmes had evidently done everything in his little country place but eat there, and the stove revealed itself as a dumping place for everything from broken glass to old newspapers. Холмс делал в своем деревенском домике все что угодно, только не ел. Плита на кухне служила ему помойкой. Там был какой угодно мусор, начиная от битого стекла и кончая старыми газетами.
When the others emerged from the cellar they found him on the dirty kitchen floor, with a bed sheet before him and on it a miscellaneous assortment of old razor blades, defective corks, cigar ends and what looked like a book until it was opened, and then revealed itself into the type of receptacle sold in a good many stores and generally used for cigarettes. Когда остальные поднялись из подвала, они нашли Дина на кухне согнувшимся над простыней, расстеленной на грязном полу. Он рассматривал использованные лезвия бритвы, старые пробки и что-то напоминавшее книгу. Раскрыв ее, Дин увидел, что это своего рода коробка, подобные которой продаются во многих магазинах и используются обычно для хранения сигарет.
"See you're happy, Dean!" the Inspector said, rather grimly. - Вижу, ты доволен, Дин, - мрачно заметил инспектор.
Herbert grinned and held up the box. Герберт улыбнулся и протянул ему коробку.
"Here's the thing I told you about, anyhow," he said. - Вот то, о чем я говорил вам.
"Made it himself purely as an experiment; but rather a neat job at that. Он сам ее смастерил. Но работа довольно чистая.
It would be interesting to know just how long he watched those library trips of Emily Lancaster's before he began to suspect, wouldn't it?" Интересно, как долго он наблюдал за этими походами в библиотеку, пока начал подозревать Эмили Ланкастер?
The men examined the box. Мужчины осмотрели коробку.
It was an ordinary book of fair size, with the center of each page neatly cut out but leaving an inch or less of margin. Это была обычная книга среднего размера. Центральная часть каждой страницы была аккуратно вырезана, а с боков оставлены поля примерно в дюйм.
These margins had then been carefully glued together, and the interior strongly reinforced with a lining of adhesive tape. Эти поля со всех сторон были склеены, листок к листку. Внутренняя часть книги укреплена клейкой лентой.
The result, which I now have, is a substantial box which looks like a rather well-worn book. Таким образом получилась довольно большая коробка, которая выглядела потрепанной книгой.
"Simple, isn't it?" Herbert said. - Очень просто, правда? - спросил Дин.
"She carried two or three books each time, but the duplicate of this one went back and forth pretty regularly. - Каждый раз, идя в библиотеку, она несла с собой две или три книжки, и среди них была обязательно книга, напоминавшая эту.
They'd be fastened together probably, with a strap or a piece of cord. Книги, вероятно, были связаны шпагатом или тесемкой. Наверно, шпагатом.
Cord probably for I imagine it broke once, on the path to Euclid Street." Потому что он однажды разорвался на дорожке, ведущей к Юклид-стрит.
The Inspector was less humorous about the box than he had been about the blotter. Инспектор не был настроен по отношению к книжке так же скептически, как по отношению к промокашке.
He took it and examined it carefully. Он взял ее в руки и внимательно осмотрел.
"He made it?" he said. - Это он сам сделал?
"How d'you know this isn't the box Emily Lancaster used, herself?" А откуда вы знаете, что это не та книжка, которой пользовалась Эмили Ланкастер?
"Because Miss Louisa Hall saw him making it. - Потому что мисс Луиза Холл видела, как он мастерил эту коробку.
As a matter of fact, he made it last Saturday night." Это было прошлой субботней ночью.
The Inspector looked annoyed. Инспектор разозлился.
"Look here, Dean," he said. - Послушайте, Дин, - сказал он.
"I'll admit you're a valuable man. - Признаюсь, вы человек полезный.
Maybe I don't always see eye to eye with you on this case, but I'm glad to have you. Возможно, у нас с вами есть разногласия по этому делу, но я рад, что вы с нами работаете.
Just the same, I'm damned if I'll have you holding out on me, and that's what you're doing." Тем не менее, я не позволю скрывать от меня улики, связанные с делом. А вы именно это и делаете.
"You'd have jailed Holmes in a minute if you'd got anything on him, Inspector. - Если бы я что-то рассказал вам о Холмсе, вы немедленно посадили бы его, инспектор.
And I needed him. А он был мне нужен.
If he knew how that gold and currency had got out of the house, he might know where it went. Раз он знал, каким образом золото и деньги утекают из дома, он мог знать, куда они утекают.
I was watching him pretty closely myself." Я очень внимательно за ним следил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x