It was after that that she admitted she had known Holmes well, but she maintained stoutly that she had never suspected the Merriam woman's identity, or that the stolen money might have been in the trunk. |
После этого она призналась, что хорошо знала Холмса, но продолжала утверждать, что никогда не подозревала, что Мерриам и мисс Эмили Ланкастер одно и то же лицо и что в сундуке могли находиться украденные деньги. |
"Why should I?" she demanded. |
- Откуда мне было все это знать? - спрашивала она. |
"And if it comes to that, why would I go to that Hall girl this morning and tell her all I did, if I'd any idea of it? |
- И почему тогда я пошла к этой девушке, мисс Холл, в то утро и все рассказала ей? Я не стала бы этого делать. |
So far as I can see, all I had to do was to keep my mouth shut, and I was all right." |
Теперь я понимаю, что мне нужно было молчать, и тогда все было бы в порядке. |
"But you knew him pretty well?" |
- Но вы хорошо знали Холмса? |
"Oh, I knew him all right. |
- Да, знала. |
Not so well as you may think, but one of my daughters brought him here once or twice. |
Не так хорошо, как вы думаете, но знала. Одна из моих дочерей приводила его ко мне пару раз. |
I don't know that I'd ever mentioned the Merriam woman to him at all; or her trunk either." |
Не помню, рассказала ли я ему о Мерриам или о ее сундуке. |
"How did you explain his bringing you that word about it, if you knew he was the Halls' driver?" |
- А как вы объясните то, что он принес вам записку о сундуке, если вы знали, что он шофер Холлов? |
"I guess I might as well tell you," she said, looking around at that ring of determined faces. |
- Думаю, могу объяснить, - ответила она, глядя по очереди в глаза окруживших ее полицейских. |
"He'd been bootlegging a bit. |
- Он немного спекулировал спиртным. |
Not much, but now and then, and so he knew a good many people. |
Не часто, время от времени. И он знал многих людей. |
Nice people, too. |
В том числе и порядочных. |
When he walked up the steps and said Miss Merriam wanted her trunk that night it didn't surprise me. |
Когда он пришел и сказал, что мисс Мерриам хочет получить вечером свой сундук, это меня не удивило. |
I just thought she'd seen him somewhere and asked him to bring the message. |
Я подумала, что она действительно послала его ко мне. |
But I told him he'd have to bring the key to her door. |
Но я сказала ему, чтобы он принес ключ от двери в ее комнату. |
She had a special lock on it." |
Там был особый замок. |
"And he brought the key?" |
- И он принес ключ? |
"He must have. |
- Наверное. |
He got in. |
Он вошел в комнату. |
I didn't go upstairs to see." |
Я не поднималась с ним на второй этаж. |
They got little further of any importance from her. |
Больше ничего они от нее не узнали. |
She blamed a bootlegging gang for his death, and she insisted over and over that she had had no suspicion of what might lie in the trunk, although she admitted buying a certain number of boxes of dress weights for Miss Emily, who said her patient used them for potting flowers and weighting vases. |
Она считала, что виной всему банда спекулянтов спиртным, и заверила, что ничего не знала о содержимом сундука, хотя и призналась в покупке нескольких коробок грузиков для мисс Эмили, которая сказала ей, что ее пациентке они нужны, чтобы положить их в горшки для цветов. |
Now and then too a heavy parcel arrived by express addressed to Miss Merriam, and was placed in the hall outside her door until she appeared. |
Время от времени на имя мисс Мерриам приходили тяжелые посылки, которые она ставила у двери в холле. |
"Once she said it was books, and I remember I said they'd be heavy reading, the way it took even to lift it. |
- Один раз она сказала, что это книги. Я заметила ей тогда, что, вероятно, их будет тяжело читать, судя по их весу. Пошутила. |
And another time she said she'd been having some old flat silver replated, and she showed me a spoon. |
В другой раз она сказала, что отдавала починить старые ножи и вилки, и показала мне серебряную ложку. |
But I wasn't suspicious. |
Но я ни в чем ее не подозревала. |
If I watched all the queer things my roomers do I'd go crazy." |
Если бы я следила за странным поведением всех моих жильцов, то сошла, бы с ума. |
"Yet you had read about the substitution of the dress weights for the gold, hadn't you?" |
- Но вы, конечно, читали о том, что золото было заменено портновскими грузиками? |
"How on earth was I to connect this Lucy Merriam with the Lancaster family? |
- Читала. Но почему я должна была связать это с Люси Мерриам? Какое она имела отношение к семье Ланкастеров? |
Everybody knew they didn't have a nurse." |
Все знали, что они не нанимали сиделку. |
"This paper now, with the photograph. |
- А газета с фотографией? |
You were interested enough in these murders to put up a chain on your front door, and on the kitchen door too. |
Убийство оказало на вас определенное влияние. Вы даже поставили на двери цепочку - на парадную дверь и на кухонную. |
But you never saw that picture until this morning. |
Однако фотографию увидели только сегодня утром. |
Is that your statement?" |
Ведь вы так сказали? |
"See here," she said, raising herself in bed. "I'm not under arrest, am I? |
- Послушайте, - ответила она, приподнявшись в кровати, - я ведь не арестована, если правильно понимаю? |
If I am, I'll get a lawyer. |
Если арестована, я обращусь к адвокату. |
If I'm not, you'll take what I'm telling you I told you about that picture. |
Если нет, то вы должны верить тому, что я вам говорю. Я рассказала вам об этой фотографии. |
Why should I have gone over to Crescent Place this morning, if I had anything to hide?" |
Зачем мне нужно было ходить сегодня утром в Полумесяц, если мне было что скрывать? |
And here I believe the Inspector smiled grimly. |
Тут на лице инспектора появилась довольно жесткая улыбка. |
"Well, you see, Mrs. MacMullen, the trunk was already gone, wasn't it? |
- Понимаете, миссис Макмаллен, ведь сундук-то уже уплыл. |
And the money!" |
И деньги тоже! |