"Dear Mrs. MacMullen: I am sorry not to see you again, but we are leaving in a hurry. |
"Дорогая миссис Макмаллен. Очень жаль, что не могу попрощаться с вами, но мы поспешно уезжаем. |
This is my authority to give my trunk to the bearer, who will also have the key to my room." |
Прошу вас передать мой сундук человеку, который привез это письмо. У него есть ключ от моей комнаты". |
Signed. |
И подпись: |
"Lucy Merriam." |
"Люси Мерриам". |
"All set" as the Inspector says. |
- Все было подготовлено, - заметил инспектор. |
"Note ready in case the landlady refused without it. |
- Письмо на случай, если хозяйка откажется отдать сундук. |
And of course he had a pretty good general idea of the lock on that door, or maybe he had made an impression of it. |
Кроме того, он прекрасно знал, какой замок стоит на ее двери, или же снял слепок с ключа. |
He had plenty of chances." |
У него было для этого много возможностей. |
It was too late when at last they got back to the city to do more than teletype a general description of the trunk, and to send operatives to the various railroad stations. |
В город они вернулись довольно поздно и смогли только передать по телетайпу описание сундука, да послать своих людей на железнодорожные станции. |
Mrs. MacMullen, again closely questioned, could give no details by which it could be identified, and had not even noticed from what store it had been delivered. |
Еще один подробный допрос миссис Макмаллен не дал им возможности установить новые подробности о сундуке, чтобы опознать его. Она даже не знала, в каком магазине Эмили купила его. |
Peggy was in danger of losing her child and a woman from the neighborhood and a doctor were with her, so that she could not be questioned; Mr. Lancaster had died that afternoon and any information from Margaret as to where her sister might have gone for a trunk was not obtainable, for she was shut in her room and reported to be in collapse. |
Были опасения, что у Пегги может случиться выкидыш. С ней сидели соседка и доктор, и допросить ее было невозможно. Днем скончался мистер Ланкастер, поэтому получить у Маргарет какую-либо информацию о том, где Эмили могла купить этот сундук, было невозможно - она заперлась в своей комнате и была невменяема. |
The four men ate some dinner and decided to call it a day. |
Четверо мужчин пообедали и решили, что день закончен. |
And that night I had a brief but rather comforting talk with Herbert Dean. |
В тот вечер у меня была короткая беседа с Г ербертом Дином, которая меня несколько успокоила. |
Comforting in spite of the fact that he started it with a warning. |
Хотя начал он ее с предупреждения. |
Mother was over at the Lancasters', for although Lydia Talbot always presided over our funerary ceremonies, it was and is one of our traditions that in cases of grief the family must on no account be left alone with it; and I understood from Mary that all the available Crescent, including Jim Wellington, was also there. |
Мама была у Ланкастеров. Похоронами у нас всегда занималась Лидия Тэлбот, но по традиции нашего поселка считалось, что если в какой-либо семье происходит несчастье, эта семья не должна оставаться один на один со своим горем. Мэри сказала мне, что все жители поселка, даже Джим Веллингтон, были у Ланкастеров. |
I had begged off with a headache myself, which was real enough, and I was sitting on the porch in the dark when I heard his light active footsteps on the street and recognized them. |
Чтобы остаться дома, я ответила ей, что у меня болит голова. И это было правдой. Я сидела на крыльце в темноте, когда услышала его быстрые легкие шаги. |
At first I thought he mean to go on by, and I ran out along the walk and called to him. |
Вначале я подумала, что он пройдет мимо. Поэтому выбежала на дорогу и позвала его. |
It was then that he read me my lecture, right there on the path. |
И тут он мне прочел лекцию, прямо на дороге. |
"I've been criminally remiss with you, Lou," he said severely. |
- Я проявляю преступную небрежность, - сказал он мне. |
"I've warned you not to wander around alone, but apparently that isn't enough. |
- Я предупреждал вас, чтобы вы не ходили ночью одна, но, видимо, этого недостаточно. |
Among the numbers of things I don't know about this case is why you were attacked the other night; or why anybody wanted to get into this house at all. |
Не знаю, почему на вас напали и почему кто-то захотел пробраться в ваш дом. |
Nevertheless, you were attacked and you might have been killed. |
Тем не менее на вас напали и могли убить. |
If it were not for the fact that you have a lot of hair-very lovely hair, Lou!-well, it doesn't stand thinking about. |
Если бы не ваши густые волосы, прекрасные волосы, Лу! Но не будем об этом. |
Anyhow, we've got to keep you safe." |
Мы должны заботиться, чтобы с вами ничего не случилось. |
He laughed a little, as he led me back to the porch. |
Он засмеялся и провел меня к крыльцу. |
"I seem to be increasingly interested in keeping you safe, Lou. |
- Я все больше и больше заинтересован в том, чтобы с вами ничего не случилось, Лу. |
Odd, isn't it? |
Странно, не правда ли? |
That you should walk into my life at the instant I was being blown out of the Wellington kitchen! |
Вы вошли в мою жизнь тогда, когда я взорвал кухню Веллингтонов! |
Still, I dare say many a romance has started less romantically." |
Тем не менее, должен вам сказать, многие любовные истории начинались менее романтично. |
He did not pursue that, however, although I dare say I colored. |
Он не стал дальше распространяться на эту тему, а я покраснела. |
"I've had a wretched afternoon," I told him. |
- У меня сегодня был ужасный день, - сказала я ему. |
"You've left me feeling that I can't trust anybody; not even Jim Wellington." |
- Вы убедили меня, что я никому не должна верить. Даже Джиму Веллингтону. |
"Well, that's something gained," he said rather drily. |
- Рад этому, - ответил он сухо. |
"And you are quite right. |
- Вы правы. |
Don't trust anybody around here for a while anyhow. |
Никому здесь не верьте до поры до времени. |
Don't trust them until you can see the whites of their eyes, and then run like hell!" |
Бегите от всех со всех ног! |
"Herbert," I said, "you must tell me about Miss Emily. |
- Г ерберт, вы должны рассказать мне о мисс Эмили. |