In other words, Holmes was making an experiment with a book, some glue and a spool of adhesive tape." |
Короче говоря, экспериментировал с книгой, клеем и клейкой лентой. |
"I see," I said slowly. |
- Понимаю, - медленно сказала я. |
"He was making a box out of a book." |
- Он делал из книжки коробку. |
"Precisely. |
- Вот именно. |
His experiment proved that, given a fair-sized book, it could be made to hold a good bit of flat gold money or currency. |
И его эксперимент доказывал, что в довольно большой книге можно было вынести значительное количество золота и денег. |
And Holmes was no angel. |
И Холмс был не ангел. |
He was on the track of something, and that something was a fortune to him. |
Он набрел на какой-то след, который помог бы ему сделать состояние. |
Here was Miss Emily, making her almost daily trips to the library, and carrying two or more books each time, probably tied together. |
Он видел, что мисс Эмили почти ежедневно ходила в библиотеку. В руках у нее было по две-три книжки. |
"He had access to the MacMullen house, too, through Peggy; he almost certainly knew that Miss Merriam was Emily and the papers had told him that the gold had not been found. |
У него был доступ в дом миссис Макмаллен через Пегги. Он, я уверен, знал, что мисс Мерриам - это Эмили. А в газетах сообщили, что золото не найдено. |
Then he saw a great light, and I'm sadly afraid, Lou, that he followed it to his death." |
И тогда он все понял. Я почти уверен, Лу, что это явилось причиной его смерти. |
He told me then about the cottage, and about the conclusion he had come to as to how Holmes had met his end. |
Тут он рассказал мне о домике в деревне и о том, как, по его мнению, погиб Холмс. |
"There were one or two odd things about the way he was found," he added thoughtfully. |
- Когда его нашли мертвым, - сказал Дин задумчиво, - кое-что показалось мне странным. |
"They're rather hard to explain. |
Это трудно объяснить. |
In the first place, he was neatly laid out on that road, and his white handkerchief was placed on his chest and anchored there with a stone; as if to insure that the body would be seen. |
Во-первых, он лежал на дороге очень аккуратно, если можно так выразиться. На груди у него лежал белый носовой платок, а сверху камень, чтобы его не сдуло. Кто-то хотел, чтобы труп заметили. |
Then again, the autopsy showed nothing that would indicate that he had been struck down and then deliberately run over. |
Кроме того, вскрытие не показало никаких следов того, что его вначале ударили, а затем переехали грузовиком. |
If it didn't rather strain my imagination, I'd say he'd been run over by accident, and that by his own truck!" |
На мой взгляд, он попал под машину случайно. Его переехал собственный грузовик! |
But he added, after a pause: |
Помолчав, он добавил: |
"We have to remember this, of course, little Lady Lou; and maybe it will make you more careful. |
- Мы должны помнить об этом, маленькая леди Лу. Возможно, это заставит вас быть более осторожной. |
Holmes, tragic and puzzling as he is, only enters the picture after that first murder. |
Холмс, трагическая и загадочная фигура, стал одним из участников этого дела после первого убийства. |
In a sense, he was only an interruption. He interfered with a carefully laid plan; much as did Margaret Lancaster the other morning." |
В каком-то смысле он помешал его плавному развитию, нарушил тщательно разработанный план действий, как, кстати, это сделала Маргарет Ланкастер в то утро. |
"Margaret interfered?" I asked. |
- Маргарет вмешалась в это дело? |
"How did she interfere?" |
Каким образом? |
"She sent away the bird cage," he said, rising and smiling down at me. |
- Она велела вынести из дома клетку для птички. |
"And the cage had Emily's keys in it. |
А в клетке были ключи Эмили. |
Do you see? |
Понимаете? |
Holmes didn't need those keys; not enough at least to kill her to get them. |
Холмсу не нужны были ключи. Во всяком случае, не так уж нужны, чтобы убивать Эмили. |
But somebody else did. When we know who that is-!" |
Но кому-то они очень понадобились... |
Across at the Lancasters' the front door had opened, and a broad beam of light gleamed out on the trees and the walk. |
В это время парадная дверь в доме Ланкастеров широко открылась, и свет, горевший в холле, осветил темные деревья и дорогу. |
He got up quickly. |
Он собрался уходить. |
"Just one question, Lou," he said, "and we'll have to be quick. |
- Только один вопрос, Лу. И отвечайте быстро. |
After Mrs. Lancaster's murder somebody burned what might have been a photograph, on very heavy board; one of the old types of mountings. |
После убийства миссис Ланкастер кто-нибудь сжигал что-то похожее на фотографию или толстый картон? |
Or it might have been something else, pasteboard anyhow with a beveled edge and gilded. |
На старинную фотографию с позолоченными уголками? |
Does that mean anything to you? |
Вам это что-нибудь говорит? |
I think, but I'm not sure, that it came out of the Lancaster house." |
Я думаю, но не уверен в этом, что этот картон был взят из дома Ланкастеров. |
There were no voices on the porch across by that time, and I had to think quickly. |
На крыльце напротив послышались голоса, а мне нужно было быстро соображать. |
They had quantities of old pictures," I said. |
- У них много старых фотографий. |
"Some were framed, but I haven't missed any. |
Некоторые наклеены именно на такого рода картон. Но мне кажется, что ни одной не пропало. |
Of course I haven't been there much since. |
Правда, в последнее время я не очень часто у них бывала. |
And there's the old photograph album, of course. |
У них также был старый альбом с фотографиями. |
Margaret gave it to Mother." |
Маргарет отдала его моей маме. |
"Margaret gave it to her," he said slowly. |
- Маргарет отдала его вашей маме? - спросил Дин задумчиво, медленно выговаривая слова. |
"When? |
- Когда? |
Since her mother's death?" |
После смерти ее матери? |
"Yes. |
- Да. |