It's upstairs now somewhere. I think it has never been unwrapped." |
Он сейчас где-то наверху и, кажется, все еще завернут. |
"Unwrapped? |
- Завернут? |
You mean it was tied up when it came? |
Вы хотите сказать, что когда она отдавала его вам, он был завернут в бумагу и перевязан? |
Lou, I've got to have that album, and I've got to have it soon. |
Лу, мне нужен этот альбом. Я должен получить его как можно скорее. |
It'll be back here at twelve o'clock, and don't open the door until you've turned on the porch light and seen who it is. |
Я приду к вам в двенадцать. И не открывайте дверь, пока не услышите моего голоса. Зажгите свет на крыльце и посмотрите, я ли это. |
Is that a promise?" |
Обещаете? |
I agreed, and to my stunned amazement he bent down and kissed me lightly on the lips. |
Я согласилась. К моему изумлению, он осторожно поцеловал меня в губы. |
"That's for being a good girl," he said, and a moment later he had disappeared down the street. |
- Это в благодарность за то, что ты такая хорошая девочка, - сказал Дин и скрылся в темноте. |
It was not until he had gone that I remembered that I had not asked about the poison ivy. |
И только когда он ушел, я вспомнила, что не спросила его о траве, которая вызывает аллергию. |
Chapter XXXVII |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
THE NEIGHBORS WERE LEAVING the Lancaster house now. |
Соседи покидали дом Ланкастеров. |
I could hear their low decorous voices and the subdued sound of their feet on the steps of the porch, and it was almost a shock to hear that even Mrs. Talbot had ceased to boom. |
Слышались их приглушенные торжественные голоса и тихие шаги. Было удивительно, что даже миссис Тэлбот говорила шепотом. |
At the street pavement they separated into two groups, the Talbots turning right, the others coming toward me; Jim, the Daltons and Mother. |
На тротуаре они разделились на две группы. Тэлботы пошли направо, а остальные - Джим, Дэлтоны и мама - в мою сторону. |
The men in their dark clothes, the women in black, as they approached their faces looked like four disembodied and slightly swaying white balloons; and this illusion was increased by the fact that they were not talking at all. |
В темноте их лица казались четырьмя чуть покачивающимися белыми воздушными шарами. Это впечатление усиливалось еще и тем, что они молчали. |
As they came closer I saw that Jim was slightly ahead, and that with his hands thrust deep into his pockets he was apparently lost in thought. |
Когда они приблизились ко мне, я увидела, что Джим идет несколько впереди, глубоко засунув руки в карманы и о чем-то думая. |
At the foot of our walk he stopped and faced them, like a man who has made a decision of some sort. |
У дороги, ведущей к нашему дому, он остановился и повернулся к остальным как человек, на что-то решившийся. |
"Look here," he said. "I suppose there's no use expecting an honest answer, but isn't there a chance that he is mixed up in this somehow?" |
- Послушайте, я, конечно, не могу надеяться, что вы честно ответите на мой вопрос, но не думаете ли вы, что он был замешан во всей этой истории? |
"Nobody has heard of him for years," Bryan Dalton said. |
- О нем уже много лет никто ничего не слышал, -сказал Брайан Дэлтон. |
"In any case, since you've brought the matter up, why the Lancasters? |
- Но если уж вы подняли этот вопрос, то почему Ланкастеры? |
He was fond of Emily, even if he hated the old lady." |
Он любил Эмили, если даже предположить, что ненавидел старую леди. |
"He had plenty of reason to detest her, I gather! |
- Да, у него было достаточно причин, чтобы не любить ее, мне кажется! |
What's the use of all this secrecy anyhow?" Jim demanded. |
К чему все эти тайны? - снова спросил Джим. |
"I didn't know it myself until a day or two ago-I dug it out of the Talbots' Lizzie, if you want to know-and George Talbot doesn't know it yet. |
- Еще пару дней назад я ничего не знал. Мне рассказала об этом Лиззи, горничная Тэлботов. Я выпытал у нее, если хотите. И Джордж Тэлбот еще ничего не знает. |
If that isn't like this Crescent, I don't know what is. |
Это типично для нашего Полумесяца. |
I've kept quiet on George's account but I'm damned if I care to go on. |
Я молчал из-за Джорджа, но теперь хватит! |
That story's got to be told. |
Об этом следует рассказать. |
If he was crazy then he's crazy now." |
Если он был ненормальным, то и остался таким. |
"He was just about as crazy as I am," Bryan Dalton said shortly. |
- Он был таким же ненормальным, как я, - коротко заметил Брайан Дэлтон. |
"Would you know him if you saw him? |
- Вы узнаете его, если увидите? |
Any of you?" Jim persisted. |
Кто-нибудь из вас узнает? - настаивал Джим. |
They were all certain that they would, but Jim himself, it appeared, had never seen this unnamed individual at all; at least not since he was a small child. |
Все они сомневались. Сам же Джим, как мне показалось, никогда не видел этого не известного мне человека, во всяком случае с тех пор, как стал взрослым. |
He was impatient and irritable, as I could tell by his voice. |
Он нервничал от нетерпения. Я почувствовала это по его голосу. |
"He may be right here among us," he insisted. |
- Он может находиться рядом с нами. |
"He may be your Joseph, Dalton! |
Он может быть вашим Джозефом, Дэлтон! |
Or he may be this new butler of ours. |
Или нашим новым дворецким. |
He's a queer egg. |
Наш дворецкий очень странный человек. |
If he's a butler than I'm a housemaid!" |
Если он действительно дворецкий, тогда я горничная! |
"Joseph has been with us for years," Bryan Dalton said stiffly. |
- Джозеф работает у нас много лет, - сдержанно возразил Дэлтон. |
"And John Talbot's been missing for years too!" Jim persisted. |
- Но Джон Тэлбот тоже пропал много лет назад, -продолжал настаивать Джим. |
I sat up suddenly in my chair. |
Я выпрямилась на своем стуле. |
So it was John Talbot they were talking about, the man of the crayon portrait in the stable loft, and of whom Lydia only that very morning had said that he was the gentlest soul alive. |
Значит, они имеют в виду Джона Тэлбота, человека, нарисованного углем, чей портрет валялся в конюшне, о котором Лидия только недавно сказала, что он был добрейшим человеком. |
And at one time he had been considered a lunatic, but not by everybody! |
Однако какое-то время его считали сумасшедшим. Но не все! |