Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Still, if she knew Jim was coming that afternoon to get out the gold, wouldn't she be pretty desperate?" - Но если она знала, что Джим должен был прийти к ним к вечеру, чтобы проверить золото, она должна была быть в отчаянии?
"But did she know? - А знала ли она об этом?
It was Margaret who did the telephoning. Джиму звонила Маргарет.
Emily was out at the library at the time, getting some books. Эмили в это время была в библиотеке.
But wasn't she prepared even for discovery, if it came before she could get away? I think she was. Она, возможно, была готова к тому, что пропажа может обнаружиться до того, как она уедет.
I'm not so sure about the window screen, but that flower pot was overturned; and they're not easy to overturn. Я не уверен в отношении сетки от комаров на окне, но горшок с цветами был перевернут специально. А его не так-то легко перевернуть.
I've tried it. Я пробовал.
How about those stories of someone on the porch roof at night, before the murder? А что вы думаете об этих рассказах, что кто-то был на крыше крыльца в ночь перед убийством?
Weren't they pure camouflage for her theft?-if it is theft to take what will be yours some day anyhow, and what you may feel you have earned a dozen times." Возможно, это были попытки свалить на кого-то пропажу золота, украденного ею, если это можно назвать кражей. Ведь золото в конце концов досталось бы ей. Она же считала, что отработала за него.
"Still, Herbert," I objected, "there was no reason for her running out of the house last Saturday night, unless there really was someone there. Or she thought so." - И все же, Г ерберт, - возразила я, - у нее не было причин убегать из дома в ту субботнюю ночь, если ей там действительно никто не угрожал.
"That's different," he said almost roughly, and released my hand. - Это совсем другое дело, - ответил он резко и отпустил мою руку.
"There was someone there that night, and if I knew who it was I'd have this case settled and out of the way." - В ту ночь на крыше кто-то действительно был. И если бы я знал, кто это, загадка с преступлениями была бы решена.
After that he told me some of the steps by which he and the police had reached certain conclusions. После этого он рассказал о мерах, которые были предприняты им и полицией и привели к определенным выводам.
He held out much I have already told here, but as a r?sum? it is not without interest. Он многое скрыл от меня, но рассказ был интересен.
He had recaptured my hand, and I felt that he was amused at my feeble effort to free it. Он снова взял меня за руку, и мне показалось, что Дин с интересом наблюдал за моими слабыми попытками освободиться.
"I'm holding it out of sheer gratitude, Lou darling. - Я держу вашу руку в своей, дорогая Лу, из чувства благодарности к вам.
Nothing sentimental about it, so let it alone. У меня нет никаких других целей. Так что не переживайте.
You see, you set me on the track of that money." Ведь это вы навели меня на след этих денег.
"I did?" - Я?
"Certainly you did. - Конечно, вы.
You told me about Holmes and his book. Вы рассказали мне о Холмсе и о его манипуляциях с книгой.
Do you remember? Помните?
It was like an answer to prayer. Вы как бы услышали мою молитву.
You see, my dear, that money wasn't taken all at once. Видите ли, дорогая, деньги не были украдены сразу.
It wasn't taken even in three or four packages, or whatever they might be. Или даже в три или четыре приема.
What had been going on was evidently what has been going in some of our banks, a sort of slow seepage, or so it looked. Их выносили постепенно, маленькими порциями.
That meant somebody who had pretty steady access to the chest, so the first thing the police went after was the servants, particularly the upstairs maid, Peggy. Это означало, что делал это человек, у которого был свободный доступ к сундуку. Первое, о чем я подумал, это о слугах, в частности о горничной, которая убиралась наверху. О Пегги.
But it was obvious from the beginning that in the twenty or so afternoons and ten Sundays that they were out of the house, none of these women could have carried off the gold. Но было совершенно очевидно с самого начала, что ни одна из служанок по воскресеньям или вечерами не могла вынести столько золота.
Add an evening out each week for good measure, and you'll see that, all other things being equal-chances at the chest and so on-any one of them would have had to carry each time several pounds of gold coins. Посчитайте их выходные, и станет совершенно ясно, что они не смогли бы вынести такое большое количество золота.
It simply couldn't be done, for there was plenty of evidence that these women carried out only small hand-bags. Когда они уходили, при них были только женские сумочки.
That is, unless some one of them had an outside accomplice. Конечно, у них мог быть сообщник.
"We considered that, but the two older women seemed to have no outside life at all, and Peggy's mother we found to be a widow named MacMullen who kept a highly respectable lodging house on Liberty Avenue. Поэтому мы все проверили. У двух пожилых женщин не было личной жизни, а матерью Пегги оказалась миссис Макмаллен - вдова, хозяйка вполне приличного дома на Либерти-авеню.
Yes, we knew about Mrs. MacMullen before she came to you. Да, мы знали о миссис Макмаллен до того, как она пришла к вам.
Then you came along with your story of Holmes and his book, and suddenly I saw a light." А потом вы рассказали нам о Холмсе и его Манипуляциях с книгой. И тут мы кое-что поняли.
"I wish I did," I said despondently. - Хотелось бы и мне кое-что понять, -разочарованно заметила я.
"Well, you see, from the first it was clear that Holmes occupied a highly strategic position in that room and bath of his. Also that he had plenty of time to use it. - Понимаете, с самого начала было ясно, что у Холмса прекрасная стратегическая позиция, откуда он может наблюдать за тем, что происходит вокруг.
And Holmes wasn't tearing leaves out of a book. He was cutting them, one or two at a time. Кстати, Холмс не вырывал листки из книжки, он их аккуратно вырезал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x