Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somehow I can't bear it." Я просто не могу вынести этой неопределенности.
And then he became grave, almost tender. Тут он стал серьезным, даже нежным.
"Who are we to judge her?" he asked. - Кто мы такие, чтобы судить ее?
"She took it; we can take that for granted. Она взяла эти деньги. Это совершенно точно.
What we don't yet know is why. Мы еще не знаем, зачем взяла.
She may simply have wanted it for herself. Возможно, для себя.
After all, she had given up her life to that old woman. She may have been in inner rebellion for years; then suddenly she saw her chance to escape. Она уже многие годы внутренне возмущалась. Она отдала своей матери всю свою жизнь. И вдруг увидела возможность избавиться от этого ужасного положения.
Almost fifty and liable to the emotional upsets of that age in women, Lou my dear. Женщины в таком возрасте, как она, эмоционально неуравновешенны, моя дорогая Лу.
She might have been in an abnormal state of mind. Она могла просто лишиться рассудка.
Such things happen. Такое бывает.
"Or there's another possible explanation. Есть еще одно возможное объяснение.
She may have felt that too many people knew about that gold, and so she had to protect it. That is simply another guess. There's a third one, but less likely; that she and another member of the family, say, Mr. Lancaster, developed the plan together to protect the money. Она могла думать, что слишком много людей знают о золоте и она должна спрятать его.
I don't believe it, myself. Лично я в это не верю.
And I don't think that this third person was Margaret, for I have an idea that Margaret all along has suspected Emily of just what she did; and maybe more than she did." И не думаю, что третьим человеком может быть Маргарет, так как полагаю, что Маргарет все время подозревала Эмили.
"You mean that Margaret thinks Emily killed their mother? - Вы хотите сказать: Маргарет думает, что Эмили убила мать?
Oh, no!" I wailed. О, нет!
"She never did. Она так не думает.
How could she think such a thing?" Как Маргарет может так думать?
He reached over in the darkness and took my hand. Он подошел ко мне и взял за руку.
"Listen, Lou," he said. - Послушайте, Лу.
"I agree with you, but try to get Margaret's point of view. Я понимаю вас. Но поставьте себя на место Маргарет.
You see, there are degrees even in crime. Бывают разные убийства.
There's cold-blooded calculated murder; and there's the picture of Emily Lancaster, not allowed to marry, getting on in years and heavy and tired, and that old woman nagging her until she'll do anything, even kill, to escape her. Есть убийства хладнокровные, заранее тщательно запланированные. Но есть и другие. Представьте себе Эмили Ланкастер. Ей не дали выйти замуж, она старела, стала толстой и усталой женщиной, а старуха все жаловалась и жаловалась на нее. Она была готова на все, даже на убийство, чтобы бежать от такой жизни.
Margaret has had her share of it, too, so she's afraid it was Emily. Маргарет все это прекрасно понимает, поэтому предполагает, что Эмили могла это сделать.
That's all. Вот и все.
And in twenty years or so, if you stay where you are, you'll possibly understand that fear of Margaret's yourself." И через двадцать лет, если вы останетесь здесь, вы, возможно, поймете эти опасения Маргарет.
And he added: "The terrible domination of the old and helpless, Lou. Ужасное давление со стороны старых и беспомощных.
Think of it!" Подумайте об этом, Лу!
I did think, to my own shame. И я стала думать, к своему стыду.
I realized that along with the rest of us I had watched Emily Lancaster for years without ever thinking about her at all; had taken it for granted that she asked no more of life than her three meals a day, her broken sleep at night, and the servitude from which her only escape was into the books she read so avidly. Я поняла, что вместе со всеми остальными видела Эмили Ланкастер и не думала о ней, о ее чувствах. Я считала вполне нормальным, что она хочет от жизни только есть три раза в день, неспокойно спать ночью и услуживать, услуживать. Единственной ее радостью были книги, которые она читала запоем.
But he was entirely convinced, for more reasons than he gave me that night, that Emily Lancaster had never murdered her mother. Но Герберт был глубоко убежден, что Эмили не убивала свою мать, и на это у него были не только те причины, о которых он упомянул.
It was more to reassure me than anything else that he explained that afternoon as he saw it. И это успокоило меня гораздо больше, чем его рассказ о том, что произошло во второй половине дня.
"Just take the question of time, for instance," he said. - Возьмем, например, такой вопрос, как время.
"The killing didn't take long, but remember that she was fully dressed at three-thirty, and differently but fully dressed again at four. Убить недолго. Но вспомните, что она была полностью одета в три тридцать и так же полностью одета, но в другое платье, в четыре часа.
And she was a slow-moving woman. А Эмили медлительная женщина.
Even if she had stripped off her clothing and entered that room entirely naked-and that's been considered-she would have had to go back and bathe and clean the tub. Даже если она полностью разделась и вошла в комнату матери голой, мы это тоже рассматривали, она должна была вернуться к себе, вымыться и вымыть ванную.
And the police examined every tub in the house, including the outlets. Полиция же исследовала все ванные в доме, и очень тщательно.
The soap, too. Мыло тоже.
Then there's that story of Jim's, that when he went up she was talking to her canary. А потом этот рассказ Джима, который уверяет нас, что когда он поднялся наверх, она беседовала со своей канарейкой.
If that was acting, for whose benefit was it? Если она делала это нарочно, то для кого?
She may have known he was in the house. Она могла знать, что он находится в доме.
She could hardly have known he was upstairs in the hall." Но не могла знать, что он находится в это время в холле второго этажа.
My mind was too confused to work properly, but I was trying to think as best I could. Я слишком запуталась, чтобы мыслить здраво, хотя очень старалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x