Then, just as I had put out the light and was working my way in the dark toward the hall, I heard something fumbling at that door again. |
И тут, когда погасила свет и в темноте пробиралась в коридор, я услышала, что кто-то возится с дверью лифта. |
I could not believe it. |
Я не могла этому поверить. |
I could feel the very hair on my head fairly rising, but still I did not believe it. |
Я почувствовала, что каждый волосок у меня на голове встает дыбом, но все же не верила тому, что слышала. |
Nor could I move. |
И не могла сдвинуться с места. |
There were weights in my feet, and my legs were like the legs of a sleeper with nightmare, who must escape and cannot move them. |
Казалось, к моим ногам привязали гири, а сами они стали мягкими, как это иногда бывает в страшном сне, когда вы хотите убежать, но не можете. |
And still that dreadful fumbling went on. |
Кто-то продолжал возиться с дверью. |
So familiar was I with the door to the slide that I knew to the instant when there was space for fingers to catch the edge of it, and I could follow inch by inch its slow movement upward. |
Я прекрасно знала эту дверь, которая не открывалась, а отодвигалась вверх. Я чувствовала, как она дюйм за дюймом поднимается. |
Infinitely stealthy, all of it; as though time were nothing and only caution mattered. |
Все это делалось очень тихо. Время не играло роли, важна была только осторожность. |
Then at last the power came back into my legs I ran as I have never run before, crashing into the pan at the top of the stairs and accompanied by it and in a deluge of water fell the entire length of them and brought up in a sitting position in the hall below; without breath left in me even to scream. |
Наконец ноги мои окрепли. И я побежала, как никогда не бегала, споткнулась о таз у лестницы и покатилась вниз вместе с тазом. Когда же оказалась на полу, мне не хватило воздуха, чтобы закричать. |
Chapter XXXVIII |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
THE NEXT SOUND I heard was Mary's voice, spoken through a crack in her door above: |
Потом я услышала голос Мэри: |
"The saint's preserve us! |
- Господи, спаси нас! |
Who is it?" |
Кто это? |
"It's all right, Mary," I gasped. |
- Все в порядке, Мэри, - задыхаясь, ответила я. |
"I'm sorry, but it's me again! |
- Извини, но это опять я. |
I fell over your pan." |
Споткнулась о таз с водой. |
"Are you hurt, miss?" |
- Вы ушиблись, мисс? |
"No, I think not. |
- Нет. Кажется, нет. |
Mary, there's someone in the dumbwaiter shaft. I've just heard them." |
Мэри, в нашем кухонном лифте кто-то есть. |
But with that I heard her give a low wail, followed instantly by the closing and bolting of her door. |
Я услышала, как она тихонько вскрикнула, захлопнула и заперла свою дверь. |
There was plainly no help from that direction, and I dare say with the instinct of the woman who saved the parrot and left her baby during a fire I picked up the album and flew down to the front porch and Herbert Dean. |
Помощи от нее ждать было нельзя. Действуя так, как действовала женщина, которая во время пожара спасла своего попугая, но забыла о ребенке, я схватила альбом и бросилась на парадное крыльцо к Герберту Дину. |
Fortunately, Mother had not awakened. |
К счастью, мама не проснулась. |
The search which followed, while revealing no intruder in the house, clearly proved that I had been correct about the shaft, and Herbert Dean showed a capacity for sheer rage which surprised me. |
Поиски, которые за этим последовали, показали, что в доме не было посторонних, но что я была права в отношении кухонного лифта. Герберта Дина охватил такой гнев, которого я не ожидала. |
"Damn them all!" he said. |
- Будь они все прокляты! - воскликнул он. |
"I've told them this thing isn't over, but they take the guards off! |
- Я говорил им, что еще ничего не кончилось. Но они не послушали меня и сняли охрану! |
I'll have that Inspector's hide for this, and the Commissioner's too." |
Я посажу за это вашего инспектора, да и комиссара полиции тоже! |
Which was followed by a bit of rather stronger language than I care to repeat. |
Затем последовали такие слова, которые я не осмелюсь здесь приводить. |
The search revealed certain facts. |
Поиски показали следующее. |
One of these was that as our basement is shut off from the main floor by a strong and well-locked door, it had not been considered necessary to watch the windows with any great care. |
Во-первых, так как дверь, ведущая с первого этажа в подвал, была крепкой и хорошо запиралась, мы не считали нужным каждый раз проверять, заперты ли в подвале все окна. |
One of them in fact was wide open, and had been so in all probability since Mary had raised it earlier in the week. |
Одно из окон было широко открыто. Возможно, окно открыла Мэри в начале недели и забыла закрыть. |
Curiously enough, the use of the abandoned old dumbwaiter as a means of access to the house had never occurred to any of us. |
Странно, но никто из нас не подумал о том, что пробраться в дом можно с помощью старого кухонного лифта, которым уже давно не пользовались. |
It went to the basement, since before Mr. Lancaster and my father had done over the two houses the kitchen had been there. |
Лифт доходил до подвала, так как в то время, когда мой отец и мистер Ланкастер строили эти дома, кухня находилась в подвале. |
But it was years since it had been used. |
Мы не пользовались лифтом много лет. |
Once Mother had found Annie dropping soiled linen down the shaft, and had sternly forbidden it as a slovenly habit. |
Однажды мама увидела, что Энни бросает в подвал грязное постельное белье, и запретила это делать. |
After that the shaft door into the laundry had been closed and nailed. |
Тогда дверь лифта в прачечной была заколочена. |
It was neither nailed nor closed that night when Herbert Dean reached it, with a revolver in his hand and me at his heels. |
Сейчас же она была открыта. Это обнаружил Герберт Дин, который спустился в прачечную с револьвером в руке. Я следовала за ним по пятам. |
It was standing wide open, like the window, and examination showed that the old wood had rotted around the nails and must have given way easily. He looked exasperated as he examined it. |
Дверь сгнила, и открыть ее не представляло труда, так как гвозди не держали. |
"Why the devil didn't you tell me this was here?" he demanded. |
- Какого черта вы не сказали мне, что у вас есть этот лифт? - спросил он. |
"It's a port of entry for anybody who wants to get into this house. |
- Любой, кто хочет войти в этот дом, может воспользоваться им. |