One of them had even taken the trip to the schoolroom on it and had been stuck between two floors and only rescued by herculean efforts. |
Один из них даже решил подняться на лифте в комнату для занятий, но застрял между вторым и третьим этажами. Его с трудом освободили. |
But the whole result was that Mother's carefully built case against Holmes seemed to have collapsed, and that when I finally went to sleep at dawn she was still up and gazing thoughtfully out of her window. |
Но главным результатом всего этого было то, что тщательно продуманное мамой обвинение против Холмса оказалось несостоятельным. Когда я, наконец, легла в постель, она все еще стояла у окна и задумчиво смотрела на улицу. |
That day the intensive search for the missing truck went on. |
Поиски пропавшего сундука продолжались. |
The store where it had been bought was located and a careful description and photographs obtained. |
Нашли магазин, где он был куплен. Там удалось получить фотографию подобного сундука. |
Both were sent out to all precincts and detective squads, and to all state troopers, as well as to railways, hotels and even storage warehouses, with an enlargement of the special lock Emily Lancaster had ordered to supplement the regular one. |
Фотографии и его описание были направлены во все полицейские участки штата и железнодорожные станции, гостиницы и даже склады. Причем замок, который поставила мисс Эмили, то есть ему подобный, был сфотографирован и снимок увеличен. |
By telephone, short-wave radio and teletype the search was taken up, and by afternoon the press had the photographs and ran them that night as |
Поиски велись с помощью телефона, коротковолнового радио и телетайпа. Ко второй половине дня газеты раздобыли фотографии и опубликовали их с надписью |
"Mysterious Trunk Wanted by Police in Crescent Place Murders." |
"Таинственный сундук, который ищет полиция, занимающаяся убийствами, совершенными в поселке Полумесяц". |
One paper offered a reward for its discovery, and within a day or two the others followed suit. |
Одна из газет предложила выдать вознаграждение тому, кто найдет сундук. На следующий день другие газеты последовали ее примеру. |
But nothing happened, and when in the course of time it was discovered, as everyone knows who reads the papers, it was too late. |
Но это ни к чему не привело. Когда сундук был найден, было уже слишком поздно. |
As the Inspector says: |
Инспектор сказал по этому поводу: |
"What threw everybody off was those foreign labels. |
- Если что и помешало найти сундук, так это иностранные наклейки. |
It was a smart trick, that. |
Сделано очень умно. |
Pretty well plastered with them, it was; everything from steamer tags to hotels in Europe. |
Он был весь в наклейках, самых разных. |
It made the same difference that a beard and a pair of false eyebrows would make on you, Miss Hall!" |
Это все равно, мисс Холл, что вам наклеить бороду и мохнатые брови! |
But all they learned that first day of the search, Friday August the twenty-sixth, was the identity of the colored man who had helped to carry the trunk down to the waiting truck. |
В тот день, в пятницу двадцать шестого августа, они только узнали, кто был темнокожий человек, который помог вынести сундук из дома. |
He had not noticed the white helper, save that he had a short beard and was not young; and he had an alibi to bear out his statement that he had remained behind when the truck drove off. He added something to that, however. The white helper had gone along. |
Он не запомнил второго помощника, белого, у которого, как он сказал, была короткая бородка и который был пожилым человеком. У него было алиби, доказывавшее, что он не поехал на грузовике, а остался, в то время как белый помощник уехал. |
He had waited until Holmes was in the driving seat, and had then got onto the truck and curled up in the rear. |
Он подождал, пока Холмс усядется на место водителя, потом забрался в кузов. |
He had supposed it was by prearrangement, but Holmes might not have realized that he was there. |
Можно предполагать, что они так договорились. А возможно, Холмс и не знал об этом. |
"I dunno, boss," he said. |
- Не знаю, босс. |
"That heah white man, he jes' got in over the tail. |
Этот белый просто залез в грузовик. |
Engine makin' a mighty lot o' noise jes' then, so mebbe the other fellah didn' know. |
Мотор очень гудел, так что другой парень мог и не услышать, как он сделал это. |
This white man, las' I saw of him he was sittin' flat behin' the trunk." |
Этот белый, когда они уезжали, сидел за сундуком. |
But that Friday, beginning with two o'clock in the afternoon, stands out in all the history of the case as its one most significant day. |
Но та пятница, начиная с двух часов дня, была особенной. |
Not only because it was that night that Lydia Talbot disappeared, but because at two o'clock that afternoon Margaret Lancaster got into a taxicab and, driving to the District Attorney's office, proceeded of her own free will to make a statement so surprising that even the stenographic notes were in places almost unintelligible. |
И не только потому, что ночью исчезла Лидия Тэлбот. В два часа дня Маргарет Ланкастер вызвала такси, поехала к прокурору и сделала такое удивительное заявление, что его стенограмма в некоторых местах была просто непонятна. |
No one of us saw her go, or had any idea of her intention. |
Мы, конечно, не видели, когда она уехала, и ничего не знали о ее намерениях. |
She left Miss Lydia in the house, got into the taxicab and was driven downtown alone; and I have often wondered since what must have been her thoughts as, bolt upright in that cab and as carefully dressed as usual, she went determinedly to expose at last what she had fought so hard to conceal. |
Она оставила в доме мисс Лидию, села в такси и отправилась в центр города. |
She looked exhausted and old, Herbert Dean says, as she went in. |
Г ерберт Дин сказал, что выглядела она усталой и постаревшей. |
She threw back her heavy black veil, took a seat across the wide desk from the District Attorney, and simply said: |
Она отбросила густую черную вуаль, села за широкий письменный стол напротив районного прокурора и просто сказала: |
"I have come to tell the real story of my mother's murder, and of my sister's death following it. |
- Я приехала сюда рассказать, что произошло на самом деле. О смерти моей матери и о последовавшей за этим смерти сестры. |
I suppose you will want a stenographer." |
Думаю, вам нужно застенографировать то, что я буду говорить. |
The District Attorney could hardly believe what he heard. |
Прокурор не мог поверить своим ушам. |