"At three-thirty-or a little later-I saw Bryan Dalton walking from his garage toward our woodshed. |
В три тридцать или чуть позже я увидела Брайана Дэлтона, шедшего из своего гаража к нашему сараю. |
Our servants could not see him from the lower floor, but I saw him from my window. |
Слуги не могли его видеть, так как они были на первом этаже, а оттуда ничего не видно, поскольку мешают кусты. Но я видела его из своего окна. |
Instead of going inside and leaving a report, he took up a position where he could watch the house, and that puzzled me. |
Вместо того, чтобы войти в сарай и оставить там записку, он занял позицию, откуда мог следить за домом. Это меня удивило. |
I thought at first he was merely waiting for the result of the audit and I paid no attention; but at last he saw me and waved to me to come down. |
Вначале я подумала, что он просто решил подождать результатов ревизии, и не придала этому значения. Но он увидел меня и помахал мне рукой, чтобы я спустилась вниз. |
"I had turned on my shower, but I began to dress, and then I heard Emily screaming and as soon as I could get into my dressing gown and slippers I ran out. |
Я включила воду в душе, но стала одеваться и тут услышала крик Эмили. Быстро надела халат, тапочки и выбежала из комнаты. |
What I thought was that Jim had come earlier than usual, that the theft had been discovered, and that Emily was having an attack of hysteria. |
Я подумала, что Джим пришел раньше, что пропажа обнаружена и у Эмили приступ истерики. |
But you know what I found." |
Но вы знаете, что я увидела. |
Here I believe she stopped for the first time. Someone offered her a glass of water, but she refused it and after steadying her voice she went on. |
Тут она замолчала. |
"I need not go into all that. |
- Не буду возвращаться ко всему, что случилось. |
You know it as well as I do. |
Вы знаете об этом столько, сколько и я. |
For one thing, Bryan Dalton had thought as I did about Emily's screams and her fainting attack, and when he saw Louisa Hall bending over her he did not go to her. |
Услышав крики Эмили, Брайан Дэлтон подумал, что кража раскрыта, что поэтому Эмили выбежала из дома и упала в обморок. Увидев, что над ней склонилась Луиза Холл, он не стал подходить к ним. |
Instead he came up to our kitchen porch and waited there outside. |
Вместо этого подошел к кухонному крыльцу нашего дома и стал ждать. |
It was locked, of course. |
Крыльцо, конечно, было заперто. |
The servants were upstairs in the hall by that time, and nobody saw him. |
Наши слуги к тому времени все были в холле второго этажа, и никто его не видел. |
"But I kept one thing from you then, and I am telling it now because I understand that you have certain suspicions about Bryan Dalton. |
Тогда я вам не рассказала этого, но теперь скажу, потому что вы до сих пор в чем-то подозреваете Дэлтона. |
When I went into that room after Emily had rushed downstairs, I found the album I have spoken of open on the bed, and the two pages were covered with fingerprints in-in blood. |
Когда я вошла в мамину спальню, то увидела, что у нее на кровати лежит наш старинный альбом и две страницы его испачканы кровью. На них были кровавые отпечатки пальцев. |
Fresh blood. |
Кровь не успела высохнуть. |
"Emily was still screaming, and I had only a second or two. |
Эмили все еще кричала. У меня было всего несколько секунд. |
Mother's sewing scissors were on her bureau, and I cut them both out. |
На столе лежали ножницы, и я вырезала эти страницы. |
I still had them in my hand when I called down the stairs to tell the servants; I hid them inside a radiator cover in the side hall. |
Они все еще были у меня в руках, когда я позвала слуг. Затем спрятала эти страницы из альбома за батарею в коридоре. |
Later on, when I went back to get Father a glass of wine, I gave them to Bryan Dalton. |
Позже вышла, чтобы принести папе бокал вина, и отдала их Брайану Дэлтону. |
They were stiff, but he put them inside his overalls; and as soon as he dared, at my request, he burned both the overalls and the pages of the album, out in No Man's Land. |
Он спрятал страницы под рабочий комбинезон, а потом по моей просьбе сжег их вместе с комбинезоном на ничейной земле. |
He was afraid there would be traces of blood on the overalls. |
Он боялся, что на комбинезоне остались следы крови. |
"My father believed as I did. |
Папа думал так же, как и я. |
We knew that every door into the house was locked, and neither one of us believed that Emily was normal. |
Все двери в нашем доме были заперты, и мы оба знали, что Эмили не вполне нормальна. |
All the Talbots have a queer streak in them. |
Все Тэлботы немного не в себе. |
"You all know what followed. |
Что было потом, вы знаете. |
My father-he was really my stepfather-was convinced that Emily had done it in a fit of insanity. |
Отец, на самом деле он был моим отчимом, считал, что Эмили убила мать в припадке сумасшествия. |
What is more she had worn a glove of his, one of a pair Jim Wellington had left, and which Father had found lying about. He kept them in the housemaid's closet on the second floor, and used them when he blackened his boots. But after the-after she had finished in Mother's room she didn't even try to hide it. She threw it down into our lower hall, and when I came back into the house with her after she had pretended to faint outside, I picked it up almost under the nose of a policeman. |
Она надела его перчатку, одну из перчаток, которые Джим Веллингтон оставил у нас и которые отец надевал, когда чистил ботинки. Когда она... когда она это сделала, то даже не попыталась спрятать перчатку и бросила ее на пол в коридоре на первом этаже. Возвращаясь с Эмили в дом после того, как она сделала вид, будто упала в обморок, я увидела перчатку и подняла ее прямо под носом у полицейского. |
"I hid it behind the pillows of the library couch when I fixed it for her, and later I got it out of the house. |
Перчатку спрятала под подушку в библиотеке, а потом вынесла из дому. |
But Father saw in that glove an attempt to place the crime on him. |
Но папа усмотрел в этой перчатке попытку свалить вину на него. |
He never spoke to Emily again after I told him about it. |
Он не перемолвился с Эмили ни словом после того, как я рассказала ему о перчатке. |
"I tried to shake this conviction of his, to save a dreadful scandal. |
Я пыталась переубедить его, чтобы избежать ужасного скандала. |
But he was certain that she had done it, and I myself have never doubted it. |
Но он был уверен, что прав, что маму убила Эмили. Я тоже не сомневалась в этом. |
She herself knew that he suspected her, especially after that first night when both of us found him in the cedar room. |
Она знала, что отец подозревает ее, особенно после той ночи, когда мы с ней обнаружили его в кедровой комнате. |