Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a low light in the hall but I could see her plainly, and she was carrying something that looked like one of the canvas bags from the chest. В коридоре горел только ночник, но я хорошо ее видела. Мне показалось, что в руках у нее мешочек с золотом.
When I knocked at her door she was some time in letting me in, and then she looked frightened. Я постучалась к ней. Она открыла не сразу, выглядела она очень испуганной.
"I did not know what to do. Я не знала, что мне делать.
I went to Mother's room, but she had had her usual opiate and was sleeping soundly. Решила зайти к маме в спальню. Мама спала, приняв снотворное.
The chest was closed and locked. Сундук стоял под кроватью и был заперт.
"After that I watched Emily as well as I could. I examined her room over and over while she was out, but I could find nothing. После этого я стала, как могла, следить за Эмили, осматривала ее комнату. Но там ничего не было.
She hardly ever carried a purse, and the only places she went were to the library and to a woman on Liberty Avenue across from the library who she said was dying of a cancer. Когда она уходила из дома, в руках у нее была только маленькая женская сумочка. Да и ходила она только в библиотеку и навещала умиравшую от рака женщину, которая жила на Либерти-авеню напротив библиотеки.
I even followed her once or twice, but she went nowhere else. Я даже пару раз решила проследить за ней, но она больше никуда не ходила.
"If she had not been in such a state of terror I would have given up then. Если бы она не была так испугана, я даже не стала бы продолжать наблюдать за ней.
There was no gold or money in her room, and she evidently had no box in any bank. В комнате у нее не было ни золота, ни денег. Своего сейфа в банке она не имела.
But she was so queer that at last I went to Bryan Dalton. Но сестра вела себя так странно, что я решила обратиться к Брайану Дэлтону.
He laughed at me at first, but he too saw the change in her and at last we agreed to keep a watch and see if she left the house at night. Сначала он просто посмеялся надо мной, но потом тоже заметил, что она изменилась, и мы решили проследить, не выходит ли она из дома по ночам.
"We established a sort of post office in our woodshed, and he would drop a note there. Мы устроили в нашем дровяном сарае своего рода почтовый ящик, где он оставлял мне записки.
Usually it said: Обычно он писал:
' All quiet.' "Все в порядке".
Sometimes he said she had come downstairs at night apparently for something to eat. But she never left the house. Иногда она спускалась ночью вниз, чтобы перекусить, но из дома никогда не уходила.
This will explain why Mr. Dalton has been involved in the case. Это объясняет, почему мистер Дэлтон оказался на подозрении.
He had nothing whatever to do with it. К убийству он не имел никакого отношения.
"It was about the first of this month that my father became suspicious. У отца возникли подозрения в первых числах этого месяца.
Emily had professed to believe that someone was trying to get into the house at night, and that they were after the money under Mother's bed. Эмили стала говорить, что кто-то пытался ночью проникнуть к нам в дом и что эти люди хотели украсть деньги, лежавшие у мамы под кроватью.
On the night of August first Father was sleepless and anxious-he had never approved of the hoarding anyhow, considering it dangerous as well as unpatriotic. Первого августа ночью папе не спалось, он волновался из-за денег. Он всегда был против того, чтобы мама хранила деньги дома, считая это опасным и непатриотичным.
That night he heard a sound from Mother's room, and he went in. А ту ночь он услышал шум в маминой спальне и пошел туда.
"Emily was on her knees beside the bed, and she screamed when Father spoke to her. Эмили стояла на коленях у кровати. Она закричала, когда папа обратился к ней.
That wakened Mother, but Emily said she was after a sleeping tablet herself and that it had dropped under the bed. Мама проснулась. Но Эмили объяснила, что искала таблетку снотворного, которую уронила.
"I knew nothing of this until my father told me later on, after Mother's death. Я ничего о том не знала. Папа рассказал мне про этот случай уже после смерти мамы.
When Emily had gone Father managed to examine the chest, but it was locked as usual and so he went back to bed. Когда Эмили ушла, папа осмотрел сундук, который был заперт как обычно.
He asked Mother after that to have the chest opened and the money recounted, but that annoyed her and he had to let it go for the time. Утром он попросил маму открыть сундук и пересчитать деньги, но ей не хотелось этого делать, поэтому он и не стал настаивать.
It was more than two weeks before he finally decided to have it done, with or without her consent. Прошло недели две, прежде чем он решил все же сделать это независимо от того, согласится ли на это мама.
Then, on the morning of Thursday August the eighteenth, he told me exactly what he had seen and I foolishly told him what I knew. Поэтому восемнадцатого августа, в четверг утром, он рассказал мне, что видел, и я рассказала, что знала.
"While Emily was out at the library I telephoned to Jim Wellington to come at four that afternoon, for what Father called an audit. Когда Эмили пошла в библиотеку, я позвонила Джиму Веллингтону и попросила прийти к нам в четыре часа, чтобы проверить деньги.
Father had not told Mother, and it was to tell her that he came back after he had started for his walk that afternoon. Папа не сказал об этом маме и вернулся тогда домой, чтобы предупредить ее.
He changed his mind, however, after he was in the house. Однако, войдя в дом, он передумал.
She was asleep, and he decided to wait until Jim was there. Мама спала, и он решил поговорить с ней, когда придет Джим.
"I do not yet know how Emily learned about the audit, and the early afternoon was as you know it. Не могу сказать, как Эмили узнала о готовящейся ревизии. Что происходило в тот день, вы знаете.
Lydia Talbot brought Mother some things for her lunch, but was too late with them. Лидия Тэлбот кое-что принесла маме на ленч, но опоздала. Мама уже поела.
Her sister-in-law, Mrs. John Talbot, left with Father at half past three. Жена брата Лидии, миссис Тэлбот, ушла вместе с папой в половине четвертого.
It was my afternoon out, but I had arranged with Father not to go and was in my room. В тот день у меня был свободный вечер, но я пообещала папе остаться дома и была в своей комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x