"It was not until Emily ran out shrieking that he began to understand. |
И только когда Эмили выбежала из дома с визгом, он начал понимать, что происходит. |
Even then he would not believe it. |
Но даже тогда он не был уверен. |
He went to the house, but the kitchen door was locked and the servants upstairs. |
Он подошел к дому, но дверь на кухню была закрыта, а слуги были наверху. |
After that I imagine he went to the ground underneath the window, and he thought he saw marks showing that the axe had lain there hidden in the planting for some time. |
После этого он пошел к тому месту, где находилось окно, осмотрел его. И увидел, что в зелени были следы, указывающие на то, что там лежал топор. |
All day and maybe part of the night. |
Лежал довольно долго, целый день или даже сутки. |
That's true, isn't it?" |
Я прав? |
"But he's wrong, I tell you," she said, more calmly. |
- Но он ошибается. Уверяю вас, - сказала она уже более спокойно. |
"I swear that he is wrong." |
- Клянусь, он ошибается. |
"What was he to think?" Herbert said, still sternly. |
- Что же ему оставалось думать? - серьезно спросил ее Дин. |
"Here was your sister, in spotless white, still in the side garden. |
- На лужайке лежала ваша сестра в белом платье без единого пятнышка. |
She had not killed her mother. |
Она не убивала своей матери. |
And when you came with those fingerprints from the album to be destroyed-! Of course he thought it was your window." |
И тогда вы появились с этими кровавыми отпечатками пальцев на страницах альбома, которые попросили его сжечь... Конечно, он решил, что он именно вас видел в окне. |
"It was not. I swear that." |
- Нет, клянусь вам. |
"No," he said quietly. "I know it was not. |
- Я знаю, что это были не вы, - спокойно сказал Дин. |
But you should be grateful to a very gallant gentleman, Miss Lancaster, who thinks to this moment that you had hidden that axe and later on fastened a cord to it; and that at or about three-thirty that afternoon you drew it up and through the window into your bedroom." |
- Но вы должны быть благодарны этому галантному джентльмену за все. Он до сих пор думает, что это вы спрятали топор в траве, потом привязали к нему шпагат, а в половине четвертого или где-то около этого поднял его вверх через окно вашей спальни. |
"And you don't think so?" she asked. |
- А вы так не думаете? |
"I don't think so. |
- Я так не думаю. |
He simply mistook the window. |
Он просто перепутал окна. |
The axe went into the housemaid's closet next door." |
Топор поднимали через окно кладовки, которая находится рядом с вашей спальней. |
Somewhat later they let her go. |
Они отпустили ее. |
They were of two minds about her, that group in the handsome office which as Mother would have said represented a considerable outlay of taxpayers' money. |
Люди, находившиеся в этом красивом кабинете, на который, как сказала мама, ушло слишком много денег налогоплательщиков, разделились на две группы. Одни считали, что ее следовало бы задержать, другие - отпустить. |
They compromised on having her followed, but she went directly home. |
Они пришли к компромиссу и решили проследить за ней. Но она пошла прямо домой. |
There was a long argument after her departure. |
После ее ухода они долго спорили. |
"You can see how it was," the Inspector said when it was all over. "Here was Dean; I'd watched him work and I had a good bit of confidence in him. |
- Видите ли, - объяснял инспектор, когда все уже было закончено, - с одной стороны, Дин выступал за то, чтобы отпустить ее. Я знал его, знал, как он работает, и верил ему. |
But the D. A. and the Commissioner when I called him up were hell-bent on holding her. |
Но, с другой стороны, прокурор и полицейский комиссар настаивали на том, что ее следует задержать. |
"What they figured was that the affair of Holmes and the money was out. You know what I mean. |
Они полагали, что вопрос о Холмсе и деньгах разрешен. |
Emily had hidden the money, Holmes was carrying it off and somebody else had got wise and took it from him. |
Эмили спрятала деньги, Холмс вывез их, но кто-то узнал об этом и забрал эти деньги себе. |
But this Margaret Lancaster not only knew it was gone. She knew, according to them, where it had gone to. |
Но Маргарет Ланкастер не только знала, что деньги ушли, она знала, по их мнению, куда они ушли. |
All this story Emily had made up about a woman with a cancer probably hadn't fooled her at all. |
И все эти россказни Эмили о женщине, больной раком, не могли ее обмануть. |
"You've got to remember this, too. Margaret's shower was running. |
И потом не следует забывать, что в ванной Маргарет был включен душ. |
She could have done the thing mother-naked-if you'll excuse me, Miss Hall-and then gone back and had a shower and been as clean as a baby. |
Она могла раздеться, убить мать, затем принять душ и выйти чистенькой, как ребенок. |
Only mistake she made, as they saw it, was that she sent away the bird cage, and that had the keys to the MacMullen house and the trunk in it. |
Они считали, что она все же допустила оплошность. Она выбросила клетку для канарейки, где были ключи от комнаты в доме Макмаллен и от сундука. |
Then later on she followed Emily when she went to get them, and killed her with her father's gun. |
Позже она вышла за Эмили, когда та пошла искать клетку, и убила ее из револьвера своего отца. |
"Unnatural? |
Не похоже на правду? |
Sure, but the whole thing looked unnatural, didn't it? |
Но все в этом деле было странным. |
She'd changed the barrels of those guns, and it was what you might call an open question whether she did that to save him or to save herself. |
Она поменяла дула револьверов. Встал вопрос: для чего она это сделала? Чтобы спасти отца или чтобы спасти себя? |
"Then again, when they got Dalton back that afternoon after she had gone home Dean turned out to be right. |
А когда они вызвали Дэлтона после ухода Маргарет, то поняли, что Дин был прав. |
He believed she did it, was sure it was her window that axe went into. |
Дэлтон думал, что Маргарет убила мать, и был уверен, что топор поднимали через ее окно. |
He admitted he might be mistaken, but that's what he thought. |
Он согласился, что мог ошибаться. Но ему так показалось. |