She was about frantic when she gave him that stuff to burn. |
Она была в ужасном состоянии, когда передала ему эти листки из альбома, чтобы он сжег их. |
At first he thought that was natural enough, seeing that she was so sure Emily had done it. |
Вначале ему показалась, что она действовала вполне естественно, считая, что Эмили убийца. |
Later on he got to thinking-about Emily's white dress and Margaret taking a bath and so on, and he wasn't so sure." |
А потом он начал сомневаться. Эмили была в белом платье, а Маргарет принимала душ. Он больше не был уверен ни в чем. |
Chapter XL |
ГЛАВА СОРОКОВАЯ |
IT WAS THAT EVENING that Lydia Talbot disappeared. |
В тот вечер исчезла Лидия Тэлбот. |
None of us at that time knew about Margaret Lancaster's visit to the District Attorney's office, and the afternoon was the usual afternoon on the Crescent when a normal death has taken place among us. |
Никто из нас не знал о том, что Маргарет ходила к прокурору. Поэтому вечер проходил обычно, как это бывало, когда кто-то в поселке умирал естественной смертью. |
We called up our various florists and ordered flowers according to our tastes and means, we pressed or ordered pressed the black clothes we kept for such occasions, and from behind our immaculate window curtains we watched the cars of various old friends and city dignitaries drive up, leave cards with messages of sympathy on them, and drive away again. |
Мы звонили в цветочные магазины и заказывали цветы в зависимости от нашего вкуса и возможностей, гладили или просили погладить наши черные платья, которые имели на такой случай, и, спрятавшись за чистейшими занавесками на окнах, следили за машинами наших старых друзей и городских властей, которые останавливались у дома Ланкастеров, чтобы оставить открытки с выражениями соболезнования, а потом уезжали. |
Lydia Talbot had as usual taken over the duties of hostess, and stood gravely in the lower hall. |
Лидия Тэлбот, как обычно, занималась всем этим. Она стояла с серьезным лицом в холле. |
To those of us who went in she gave the last details with a certain gusto, and she was talking to me while instructing the mortician, as to the moving of the parlor furniture so as to leave room for the casket. |
Тем из нас, кто приходил, она рассказывала подробности последних событий, получая при этом удовольствие. Давая инструкции человеку из похоронного бюро, как передвинуть мебель, чтобы поставить гроб, она говорила мне: |
"I understand that it was really quite peaceful at the end, Louisa. |
- В конце концов, Луиза, он умер очень спокойно. |
It's very sad, but of course after all he wasn't a young man. |
Очень жаль, конечно, но после того, что он пережил... Ведь он не был молодым человеком. |
' Over there, over there!' she startled me by adding, |
Сюда, сюда! - вдруг сказала она, удивив меня. |
' Put the piano there, I told you that before.'" |
- Поставьте пианино сюда, я же говорила вам! |
She darted into the parlor in her rather rusty black dress, and I do not think she even saw me when I left. |
Она быстро ушла в гостиную, мелькнув своим довольно выцветшим черным платьем, и, думаю, забыла обо мне. Я вышла из дома. |
That was at five o'clock. |
Было около пяти часов. |
Margaret must have been back at that time, but none of us saw her return and officially she was still prostrated in her bed, with the nurse in attendance. |
Маргарет, возможно, уже вернулась домой, но никто из нас не видел этого. Говорили, что она лежит в постели и за ней наблюдает сиделка. |
Save for the discovery of the bird cage that afternoon, I can remember nothing of any consequence. |
Кроме того, что в этот день нашли клетку, я не помню ничего примечательного. |
Both our servants were jumpy, which was natural, and Annie's story of the man on the third floor now included a glittering knife in his hand, although how she could have seen it in the darkness seems rather unusual. |
Обе наши служанки были возбуждены, вздрагивали при каждом шорохе, и в этом не было ничего удивительного. Энни, рассказывая о человеке, с которым столкнулась на третьем этаже, добавляла теперь, что в руке у него был нож, хотя было непонятно, как она могла увидеть нож в темноте. |
Mother fortunately had been able finally to lay the whole disturbance to hysteria, and had not missed the album; and the trunk was still undiscovered, as was the identity of the white man who had helped to get it out of the MacMullen house. |
Мама, к счастью, приписала случившееся истерике, которой мы все были охвачены. Альбома она не хватилась. Сундука найти не могли, как и белого человека, который помог его вынести из дома миссис Макмаллен. |
Peggy was still there, very ill after losing her child; and a careful inventory of the roomers in the MacMullen house had resulted in nothing. |
Пегги все еще была у своей матери. У нее случился выкидыш, и она чувствовала себя плохо. Внимательное изучение жильцов дома ничего не дало. |
All of them were women with one exception, and this was the pianist at a local theater, who had been on duty all evening of the night the trunk was taken. |
Все это были женщины. И один мужчина -пианист нашего театра, который весь вечер был на работе., |
The discovery of the bird cage was valueless. |
Клетка, которую нашли, тоже ничего не дала. |
The gimlet-eyed man and Daniels' cart had gone with Daniels himself was back on the job that day. |
Человек, замещавший Дэниелса, исчез, а сам Дэниеле вернулся на работу. |
It was on my way back from the Lancasters' that I encountered him. |
Возвращаясь от Ланкастеров, я встретила его. |
He looked white and drawn, and I stopped. |
Он выглядел очень больным и бледным, и я остановилась. |
"I'm glad you are back," I said. |
- Я рада, что вы вернулись. |
You haven't been sick, I hope?" |
Надеюсь, не болели? |
"Yes, miss. I haven't been myself. |
- Да, мисс, я плохо себя чувствовал. |
I see they've had another death next door." |
Вижу, у вас здесь еще одна смерть. |
"Yes. |
- Да. |
But this at least was natural." |
Но это естественная смерть. |
"Well, maybe, miss. |
- Возможно, мисс. |
Although there's such a thing as being killed by troubles. |
Но человека может убить несчастье. |
Still, as Shakespeare says: 'what's gone and what's past help should be past grief.' |
Как сказал Шекспир, не стоит переживать о том, что ушло и чему нельзя помочь. |
I meant to tell you, miss; I think there's a bird cage belonging to Miss Emily Lancaster over on Euclid Street. |
Я хотел сказать вам, мисс, что клетка, которая принадлежала Эмили Ланкастер, находится в доме на Юклид-стрит. |
I've seen it hanging in her window many a time. |
Я видел эту клетку в окне. |
But it isn't the same bird. |
Но птица там другая. |
It doesn't sing any." |
Очень странно. |