I can still remember George's dazed expression. |
Я до сих пор вижу удивленное выражение на лице Джорджа. |
"It's hers, all right," he said. |
- Да, это ее булавка. |
"But listen, Lou. She went out without a hat!" |
Но послушай, Лу, она же вышла из дома без шляпы! |
The general alarm was raised at midnight, and for once in many years the Talbot house was unlocked and unbolted, and blazing with lights. |
В полночь была поднята тревога, и впервые за многие годы дом Тэлботов не был заперт, а во всех окнах горел свет. |
Inspector Briggs, Mr. Sullivan and two plain-clothes men had inspected it inch by inch, but they had found nothing. |
Инспектор Бриггс, мистер Салливан и два человека в штатском осматривали дом дюйм за дюймом, но ничего не нашли. |
Lizzie and Mrs. Talbot, examining Miss Lydia's room, while the police looked on, were certain that nothing was missing except what she had worn that night; a rusty black silk dress, a black mohair petticoat, and undergarments, and her usual black shoes and stockings. |
Лиззи и миссис Тэлбот осмотрели вместе с полицией комнату Лидии и установили, что ничего не пропало. Отсутствовала только одежда, в которой она ушла: черное шелковое платье, черная нижняя юбка, нижнее белье, чулки и туфли. |
On a stand near the window sill stood the electric iron with which she had pressed Margaret Lancaster's veil. |
На тумбочке у окна все еще стоял электрический утюг, которым она гладила вуаль... |
Lizzie was as calm as usual; a tall thin figure of a woman, not unlike Miss Lydia herself. Mrs. Talbot, however, was profoundly shaken. She could hold nothing, not even the glass of wine George got her, and her voice was a mere echo of its usual boom. |
Лиззи, как всегда, была спокойна. Но миссис Тэлбот очень расстроилась. Она ничего не могла держать в руках, так они дрожали. Говорила она очень тихо, словно потеряла свой трубный голос. |
"Her habits?" she said. |
- Ее привычки? - отвечала она полицейским. |
"She had none, except going to the movies. |
- Но у нее не было никаких привычек. Только кино любила. |
As to being kidnapped for a ransom, who's to pay it? |
Украсть ее, чтобы получить выкуп? Но кто будет платить этот выкуп? |
She hadn't a penny, and I haven't much more. |
У нее нет ни цента. У меня тоже немного денег. |
Not since this depression set in." |
Депрессия все унесла. |
"You don't think it might be a case of loss of memory?" |
- А вы не думаете, что она потеряла память? |
"She hadn't any memory to lose." |
- Ей нечего терять. Памяти у нее не было. |
"Now," said the Inspector, "you have no reason to believe that she had any enemies, I suppose?" |
- Вы не считаете, - спросил инспектор, - что у нее есть враги? |
"Neither enemies nor friends. |
- У нее нет ни врагов, ни друзей. |
She lived a life of her own, and she was as nearly negative as any human being I ever knew." |
Она жила своей жизнью и никого не любила, как мне кажется. |
That was as far as they got with Mrs. Talbot. |
Вот и все, что они узнали от миссис Тэлбот. |
They tried to tell her that such disappearances were either compulsory or voluntary, and they asked her if she knew of any reason why Miss Lydia would have run away. |
При этом объяснили ей, что подобные исчезновения бывают добровольными или насильственными, и спросили, не знает ли она о каких-либо причинах, которые могли бы побудить мисс Лидию покинуть дом. |
Her only answer was that she had taken nothing to run away with, and that she had had a good home. Why leave it? |
На что миссис Тэлбот ответила: раз Лидия ничего не взяла с собой, значит из дома не ушла. Она также сказала, что жилось Лидии здесь хорошо и поэтому бежать было незачем. |
By two o'clock that morning the search was in full cry. |
В два часа утра поиски шли очень активно. |
Both the Common and No Man's Land had been searched without result, including all outbuildings facing on the latter, and the one or two policemen who had been on duty reported nothing suspicious. |
Была осмотрена ничейная земля и другие окрестности, но это ничего не дало. Полицейские, дежурившие в поселке, сообщили, что не видели и не слышали ничего подозрительного. |
It was not until three A.M. that the first clue was picked up, and that proved to be the missing woman's bag, found on Euclid Street with its beaded strap broken, and looking as though it had either broken of itself or been jerked from her arm. |
Только в три часа на Юклид-стрит была найдена первая важная улика - сумочка, женская сумочка с оторванной ручкой. |
It contained only a clean handkerchief, a dollar or two in money, and an old hunting case watch with which everyone on the Crescent was familiar. |
В сумочке лежал чистый носовой платок, доллар или два и старые охотничьи часы, знакомые всему Полумесяцу. |
It made a terrific noise, and all of us could remember Miss Lydia's bag on a table or a chair, ticking away like a grandfather's clock. |
Они громко тикали. Мы помнили сумочку мисс Лидии, которая лежала где-нибудь на столе или на стуле и тикала, как стенные часы. |
Scarcely any of us went to bed that night. |
Вряд ли кто-то из нас спал в ту ночь. |
We gathered in small groups in each other's houses; Margaret and her nurse in the Talbots', where Ms. Talbot sat like a woman stunned and Lizzie moved inscrutably about with coffee for everybody, and Jim Wellington and the Daltons with us. |
Мы собирались группками. Маргарет и сиделка у Тэлботов, где Лиззи ходила между гостями, разнося кофе. Джим Веллингтон и Дэлтоны пришли к нам. |
Something possessed me then to tell about the dumbwaiter incident, and I remember Bryan Dalton examining the outlets, and at four in the morning insisting on nailing them all shut again. |
Что-то заставило меня рассказать им о кухонном лифте. Я вспоминаю, как Брайан Дэлтон осматривал все двери и, несмотря на то, что было четыре утра, заставил нас забить их гвоздями. |
Laura Dalton had little to say. She seemed puzzled, but she looked happier than I had seen her look for a long time. |
Лора Дэлтон молчала, но выглядела она лучше, чем когда-либо в последнее время, хотя была чем-то удивлена. |
She found an opportunity to tell me that she was sorry for what she had said the other day. |
Однако она выбрала время, чтобы сказать мне, как сожалеет о том, что говорила мне, когда приходила. |
"I was hysterical," she said. |
- Я была в истерике, - извинялась она. |
"Of course it wasn't true. |
- Конечно, все это неправда. |
And he hasn't been out of the house tonight, Louisa. |
А сегодня ночью он не выходил из дома, Луиза. |
Besides, why on earth should anyone kill Lydia Talbot?" |
И потом: зачем кому-то убивать Лидию Тэлбот? |
For that was what it had come to. |
Но именно это и случилось. |
Not one of us but believed that Lydia Talbot was already dead, the third and possibly the fourth in our list of murders. |
Никто из нас не верил, что Лидия Тэлбот мертва и что она является третьей, а возможно и четвертой, жертвой в нашем списке убийств. |