Mr. Lancaster was coming on, and ahead somewhere in the dark was Emily. |
По дороге шел мистер Ланкастер. Где-то впереди него находилась Эмили. |
She stayed in the shrubbery until he had passed, but she was not far behind him when he came to the door of the old stable which was the Talbot garage. For it seemed that Emily had not gone on into the waste land at all. |
Она не вышла из кустов, пока старик не прошел мимо нее, но увидела, как он подошел к двери конюшни Тэлботов, которая теперь служила гаражом. |
She was inside the Talbot stable, with her spade on the floor beside her, and with a flashlight she seemed to be inspecting a corner behind a barrel. |
Как оказалось, Эмили вошла в конюшню, положила лопату на землю, зажгла фонарь и стала рассматривать угол за бочкой. |
Then Helen, not far behind the old man, saw his hand come out of his pocket and saw that it held a gun. |
И тут Хелен увидела, как старик вынул руку из кармана. В руке у него был револьвер. |
"It was a close thing," she said. "I don't think Emily ever saw me at all. |
- Я подошла к ним совсем близко, но не думаю, что Эмили видела меня, - сказала Хелен. |
I had just time to knock the thing out of his hand, and it must have gone a mile. |
- Я выбила у него из рук револьвер, и он отлетел куда-то. |
But Emily had heard something, and the poor old thing looked up and saw her stepfather. |
Тут Эмили услышала шум. Она подняла голову и увидела своего отца. |
She looked startled, and neither of them said anything for a minute. |
Выглядела она удивленной. Оба они с минуту молчали. |
Then she braced herself and managed to speak. |
Затем она взяла себя в руки и сказала: |
"'I'm sorry I wakened you, father,' she said. |
"Извини, папа, что разбудила тебя. |
'Margaret told me tonight that my bird was dead and that George had put it here. |
Маргарет сказала, что умерла моя птичка и что Джордж положил сюда клетку. |
I wanted to bury the little thing.' |
Я хотела ее похоронить". |
"He never replied to that at all," Helen went on. |
- Старик ничего не ответил, - продолжала Хелен. |
"He looked queer, however, and I didn't stop to look for the gun. I took him by the arm and led him back to the house and got him inside. |
- Выглядел он очень странно. Я не стала искать револьвер, а взяла его за руку и отвела в дом. |
I don't believe he even recognized me. |
Не думаю, что он узнал меня. |
He seemed dazed." |
Он ничего не понимал. |
But after she had got him back into the house-he had left the kitchen porch unlocked-and she helped him up the back stairs, he rallied somewhat. |
Но когда они вошли в дом и она помогла ему подняться наверх, он пришел в себя. |
He said: "Thank you, Helen. |
- Спасибо, Хелен. |
I'm afraid I am not myself. |
Я просто потерял разум. |
I have been through a great deal." |
Столько пришлось пережить. |
He asked her not to waken Margaret, and if she would mind getting his pistol. |
Он попросил не будить Маргарет и найти его револьвер. |
But she did not leave him at once. She gave him time to get into bed, and then she went in to see if he was comfortable. |
Она не сразу ушла от него, а подождала, пока он ляжет в постель, потом вошла в спальню, чтобы посмотреть, все ли в порядке. |
She knew where Margaret kept the whiskey too, and although he protested she went downstairs and brought up the tantalus from the dining room. |
Она знала, где у Маргарет спиртное. Хотя он и протестовал, она спустилась вниз и принесла ему рюмочку виски. |
"All the time," she said, "I was wondering what I would say if Emily came in. |
- Все это время я думала, что скажу, если вернется Эмили. |
It would have looked pretty queer, my being there, and of course I couldn't tell her he'd tried to shoot her." |
Мое присутствие в доме выглядело довольно странно. Конечно, я не могла ей сказать, что он пытался стрелять в нее. |
But, although she had been in the house all of twenty minutes, Emily did not come back, and at last she started out to find the pistol. |
Она провела в доме минут двадцать. Эмили не вернулась, а Хелен решила пойти поискать револьвер. |
The old man seemed better, although according to her he still looked pretty ghastly. |
Старику было лучше, хотя, как она сказала, выглядел он отвратно. |
The lock was still off the kitchen door, and she left it so. |
Кухонная дверь все еще была незаперта, и она не стала ее запирать. |
"Well, I didn't much care to go back," she said. |
- Мне не очень хотелось идти обратно к конюшне. |
"Not with guards around the place and likely to find me on my hands and knees looking for a gun. |
Кругом стояли полицейские, и было бы не очень приятно, если бы они увидели, как я ползаю на коленях в поисках револьвера. |
Not to mention Emily herself! |
Не говоря уже о самой Эмили! |
But I went. |
Но я все же пошла туда. |
I crawled about where I thought it had fallen, but I couldn't find it. |
И ползала на коленях, но не нашла револьвера. |
I was pretty shaky by that time, not because I suspected any trouble but because I couldn't think up any likely story if I was discovered. |
К тому времени я стала сильно беспокоиться, поскольку не знала, как смогу объяснить, что делаю, если меня обнаружат. |
I couldn't very well tell the police the old gentleman had tried to kill Emily, could I? |
Не могла же я сказать полицейским, что старый джентльмен пытался убить Эмили. |
And Jim in the mess up to his neck anyhow. |
И у Джима было по горло неприятностей. |
"There was no sign of Emily, and no light in the Talbot garage either. |
Эмили нигде не было видно, а в гараже Тэлботов было темно. |
I thought probably she was still out there somewhere burying her fool bird. |
Я думала, что она, возможно, где-то там закапывает свою птичку. |
But it wasn't any fun, there in the dark. |
В темноте было довольно страшно. |
I could see a little against the lamps on the street, but I couldn't very well light a match, even if I'd had one. |
Гараж немного освещался фонарями. Но зажечь спичку я не осмелилась. |
Finally I decided it had gone farther than I thought, so I tried the Talbots' drying yard; and I found it there, by stepping on it!" |
В конце концов решила, что револьвер дальше, чем показалось, и я стала осматривать двор Тэлботов, где они сушат белье. И нашла его, просто споткнулась о него! |
"You hadn't heard any shot?" |
- Ты не слышала выстрела? |
"Never a shot, or anything else. |
- Я вообще ничего не слышала. |