I suppose George had been out and gone back before I got there. Anyhow the Talbot house was dark. |
Думаю, Джордж выходил из дома и вернулся обратно к тому времени, как я пришла туда. |
When I got back to the old gentleman he was asleep, so I put the gun on top of his bureau and beat it. |
Я вернулась к Ланкастерам. Старый джентльмен спал. Поэтому я положила револьвер на его письменный стол и рванула оттуда. |
That's the story. |
Вот такие дела. |
You can believe it or not." |
Хочешь верь, хочешь нет. |
She had been utterly incredulous when she heard of Emily's death. |
Она не могла поверить, что Эмили убили. |
Mr. Lancaster could not have killed her. |
Старик Ланкастер не мог этого сделать. |
He was asleep and breathing stertorously when she left him. |
Он спал, даже немного похрапывал, когда она уходила. |
After that she began to worry. |
Она стала беспокоиться. |
Explain as she might, that story of hers had nothing to support it but her bare word; and not only was Mr. Lancaster beyond interrogation, but it seemed dreadful to her to tell of a dying man that he had made that irrational attempt on Emily's life. |
Если она расскажет, что произошло той ночью, ей никто не поверит. Нет доказательств. Допросить старика было невозможно. И она считала, что поступит безжалостно, если обвинит старого человека в том, что он пытался убить свою падчерицу. |
"I simply decided to keep my mouth shut," was the way she put it. |
- И я решила молчать, - сказала Хелен. |
Just when she realized that Jim knew something she was not certain. |
Она не могла точно сказать, когда поняла, что Джим что-то знает об этом. |
He was queer all of Monday and Monday night. She would find him gazing at her, and then looking away quickly before she could catch his eye. |
Весь понедельник он вел себя очень странно, внимательно смотрел на нее, но когда она поворачивалась к нему, отводил глаза. |
He drank quite a little that day, too. |
В тот день он немного выпил. |
She found herself watching him also; and it became a rather dreadful game according to her. |
Она тоже стала за ним наблюдать. Все это было ужасно. |
For by Monday night each of them was suspecting the other of what she called "something." |
И к ночи в понедельник они стали подозревать друг друга, как она выразилась, в чем-то. |
It was not so irrational as it sounded, she said. |
И в этом нет ничего странного, объяснила Хелен. |
If Jim knew that she had been out on Sunday night, then he too might have been out of the house. He might have slipped out after her and returned before she did. |
Если Джим знал, что она вышла из дома в воскресенье ночью, он тоже мог выйти, чтобы проследить за ней, а затем вернуться домой раньше нее. |
"Of course it was crazy," she explained, "but I wasn't normal, any more than the rest of you along the Crescent. |
- Конечно, это глупость, - объяснила она. - Но состояние мое нельзя было назвать нормальным, как и состояние всех нас, жителей Полумесяца. |
There's a queer streak in the Talbots, too, and his mother was a Talbot. |
Тэлботы вообще все чокнутые, а его мать была из семьи Тэлботов. |
I began to wonder if he had it. |
Я стала думать, что это он убил Эмили. |
You know his uncle ran away with a woman years ago and then up and shot her one day. |
Ты ведь знаешь, что его дядя убежал из дома с женщиной много лет назад, а потом застрелил ее. |
I knew that, because Jim has wondered lately if the old boy had come back and was trying to exterminate a lot of people he didn't like." |
Я знала об этом, поскольку Джим в последнее время предполагал, что он вернулся и решил всех нас уничтожить. |
By Monday night she had worked herself into a modified sort of hysteria. |
К ночи в понедельник она была почти в истерике. |
That was when she had walked into our house and said what she had said. |
Тогда-то и пришла к нам и сказала то, что сказала. |
But after the attack on me Jim's nerves had given way entirely, and they had a rather dreadful scene after she left me on Thursday where each accused the other of all sorts of unnamed crimes. |
Но после нападения, совершенного на меня, нервы Джима не выдержали. После того, как Хелен ушла от меня в четверг, между ними состоялась ужасная сцена, во время которой они обвинили друг друга во всех грехах. |
When she had jerked open the door to leave the room she found their new butler in the hall outside, and knew that he had been listening. |
С силой раскрыв дверь, чтобы уйти из комнаты, она увидела, что в холле стоит их новый дворецкий. Она поняла, что он подслушивал. |
After that she simply threw some things in a bag and escaped. |
После этого Хелен быстро собрала в сумку кое-какие вещи и сбежала. |
The night before she had weakened and called Jim. |
Прошлой ночью она не выдержала и позвонила Джиму. |
She had had time to think. |
У нее было время, чтобы одуматься. |
"You have time to think in the country," she said, lighting a cigarette and forcing a grin. "There's nothing else to do. |
- В деревне нечего делать. Есть время, чтобы подумать, - сказала она с усмешкой, закуривая сигарету. |
And if Jim suspected me it suddenly dawned on my weakened brain that he couldn't have done it himself! |
- И если Джим подозревал меня, значит сам он этого не делал! Наконец-то до меня дошло! |
He'd heard of Margaret's statement from Bert Dean, and he was sorry as hell and quite decent. |
Он узнал о показаниях Маргарет от Герберта Дина и был очень расстроен, что так себя вел со мной, извинялся. |
But what am I to do, Lou? |
Но что делать мне, Лу? |
If I tell, won't they come down on Jim again? |
Если я все расскажу им, они могут опять подозревать Джима. |
And I can't locate Herbert Dean anyhow." |
И я не могу найти Герберта. |
I did the only thing I could think of at the time. I took her firmly by the arm and into the elevator, and half an hour later she was telling her story to the Police Commissioner, who beyond a tendency to scratch now and then had apparently overcome the poison ivy. |
Я сделала тогда единственное, что могла сделать: взяла ее за руку, потащила к лифту, и через полчаса она уже рассказывала свою историю комиссару полиции, который, кажется, почти вылечился к тому времени от своей аллергии на ядовитый плющ. |
Chapter XLII |
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ |
THAT WAS ON SATURDAY, August the twenty-seventh. |
Было воскресенье двадцать седьмого августа. |
The reign of terror had extended over nine days, and there was talk about evacuating the Crescent to save further killings. |
Вот уже девять дней в поселке свирепствовал террор. Говорили даже, что нас собираются эвакуировать, чтобы спасти наши жизни. |