| But I was less easy about her after George Talbot had been in to see me that evening. |
Но я несколько обеспокоилась, когда вечером ко мне зашел Джордж Тэлбот. |
| He had been following all sorts of police clues throughout the day, and he looked dirty and tired. |
Весь день он занимался уликами, обнаруженными полицией, потому был грязным и усталым. |
| Mother was still shut away in high dudgeon when he came into the library and put a copy of the tabloid into my hands. |
Мама все еще сидела в своей крепости, когда Джордж вошел в библиотеку. Он протянул мне газету. |
| "I suppose you've seen this dirty stuff, Lou?" |
- Думаю, ты уже читала эту грязную заметку, Лу? |
| "Yes." |
- Да. |
| "And you knew the story before?" |
- И ты все это знала раньше? |
| "I really don't know any story, George. |
- На самом деле, Джордж, я ничего не знала об этом. |
| I overheard some talk a night or two ago, but-" |
Слышала кое-какие разговоры по этому поводу вчера или позавчера вечером, но... |
| "And that's been the Great Secret!" he said disgustedly. |
- Так вот он, великий секрет! - возмущенно воскликнул Джордж. |
| "All these years I've known there was one. |
- Все эти годы я знал, что что-то не так. |
| I've known damned well too that everybody else along here knew it, except you perhaps. |
И я прекрасно понимал, что все в поселке знают, в чем дело. |
| And now this filthy paper brings it out and just about intimates that my father's back and at the old tricks. |
Кроме тебя, возможно А теперь эта грязная газетенка раскрывает секрет и делает предположение, что мой отец вернулся и повторил то, что сделал раньше. |
| By God, for a plugged nickel I'd go down and beat up the lot of them!" |
Боже мой! Мне следует пойти в редакцию и набить им всем морды! |
| He quieted down after a time. |
Через какое-то время Джордж немного успокоился. |
| He seemed indeed more annoyed that this Great Secret had turned out as it had than for any other reason. |
Казалось, он расстроен не столько тем, что опубликовано в газете, сколько другими обстоятельствами. |
| "Look what it's done to us!" he said. |
- Посмотри, что с нами стало! |
| "We lived locked up and bolted away! |
Мы жили взаперти! Ни с кем не общались! |
| And why? |
Почему? Почему? |
| He wasn't crazy. |
Он не был ненормальным. |
| That was a trick to save his neck, and I'm darned glad he did. |
Он притворился сумасшедшим, чтобы спасти свою жизнь. И я рад, что он это сделал. |
| Glad he escaped from their lunatic asylum too. |
Рад, что он бежал из сумасшедшего дома. |
| A man gets caught by a pretty face, runs away with it, takes another name, and then is found one day in a hotel room with a gun in his hand and the woman dead. |
Человек влюбляется в хорошенькую женщину, бежит с ней из дома, живет под чужим именем. Потом его находят в номере гостиницы с револьвером в руке, а рядом труп этой женщины. |
| She's wrecked him, and he finishes her. |
Она сломала ему жизнь, и он убивает ее. |
| And for almost thirty years Mother expects him to come back and shoot her too! |
И в течение почти тридцати лет мама думает, что он вернется и застрелит ее тоже! |
| Why? |
Почему? |
| She didn't mean anything to him. |
Она для него ничего не значила. |
| I doubt she ever did." |
Думаю, он никогда не любил ее. |
| With which unfilial remark he got up. |
Сделав это совсем не лестное для матери замечание, он встал. |
| "The only decently normal person left in the house was Lizzie," he said. |
- Единственно нормальным человеком в доме была Лиззи. |
| "Now I suppose you know she's left. |
Теперь, ты, наверное, знаешь, она ушла от нас. |
| Driven off, I suppose, like Aunt Lydia." |
Ее выгнали, как и тетю Лидию. |
| "George! Do you think your Aunt Lydia simply went away?" |
- Джордж, ты думаешь, что тетя Лидия просто ушла из дома? |
| He made a despairing gesture. |
Он развел руками. |
| "How do I know?" he said. |
- Откуда я знаю? |
| "She'd wanted to go. |
Она хотела уйти. |
| Wanted it for years. |
Давно хотела. |
| I never blamed her much, although I didn't like her. |
Я не виню ее. |
| But Lizzie is different. |
Но с Лиззи совсем другое дело. |
| She didn't want to go. |
Она уходить не хотела. |
| Why should she leave what's been her home for more than thirty years? |
Зачем уходить из дома, где прожито больше тридцати лет? |
| There's something very queer there, Lou." |
Здесь что-то не то, Лу. |
| He got up. |
Он встал. |
| "Well, I'll take that rotten sheet and get out," he said. |
- Ну, ладно. Давай мне эту грязную газетенку. Я должен идти. |
| "I've still got to take my sleuth for his walk before I go to bed!" |
Нужно кое-что проверить перед сном! |
| He took the paper and went away. |
Он взял газету и ушел. |
| I had read it, and its implication was plain enough. |
Я читала эту заметку. В ней довольно ясно говорилось о том, кого следует подозревать в убийствах. |
| But both George and I were wrong that night. |
Но мы с Джорджем ошибались в тот вечер. |
| The tabloid contained only a part of what he called the Great Secret, and we were to have another tragedy before we learned the rest of it. |
В газете содержалась только часть того, что он называл великим секретом. Произошла еще одна трагедия, прежде чем мы узнали все. |
| Chapter XLIII |
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ |