Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For she was afraid. Она действительно была испугана.
She was scared stiff, and that's a fact. Очень испугана. Это факт.
She had more than three days after her mother's death to tell the truth, but did she? У нее было три дня с лишним после смерти матери, чтобы рассказать правду. Она сделала это?
She did not. Не сделала.
Then on Saturday night someone tries to break into her room and she beats it! Потом в воскресенье ночью кто-то пытается проникнуть в ее комнату, и она убегает!
For where? Куда?
She gets out of that house, and when the Talbots let her in she says that 'they' are after her. Она убегает из дома и, когда Тэлботы впускают ее, говорит, что они хотят ее убить.
Who are 'they,' Dean. Кто они?
Her own people, that's what." Ее родные, вот кто.
It was all rational enough, although Dean pointed out the device by which the axe had been taken into the house as destroying much of it. Все это казалось довольно правдоподобным, хотя здесь Дин обратил внимание на то, каким способом был доставлен в дом топор.
It was awkward and inept, he maintained. Трудно объяснить, зачем прилагать столько усилий.
The axe was not used in the summer, and Margaret could have taken it in at night-any night-without discovery. Летом топором не пользуются, поэтому Маргарет могла принести его в дом той ночью или в любое время, и ее никто не заметил бы.
The very fact that Bryan Dalton had seen it in that cautious ascent showed that the method was dangerous in the extreme. Тот факт, что Брайан Дэлтон увидел, как поднимали в окно топор, сам по себе доказывает, что такой способ был крайне опасным.
But his case, he said, lay largely in the old album and that, he added, was why he had come out that night. Но главной его заботой в то время был старый альбом с фотографиями. Он считал, что все дело в альбоме, и поэтому пришел к нам в ту ночь.
"Not that I don't always want to come, light of my life," he said, with something of his usual cheerfulness. - Я не хочу сказать, что мне не хотелось прийти к вам, солнышко мое, - сказал он шутливо.
"But if I'm guessing right there have been two attempts to get the thing, and there is likely to be another. - Но мне казалось, что было совершено уже две попытки завладеть этим альбомом. И, возможно, будет предпринята третья.
That lets Margaret Lancaster out. Это доказывало, что Маргарет не причастна к убийству.
She knows those fingerprints are burned. Она знала, что страницы с отпечатками пальцев сожжены.
But there is someone who doesn't know it, and who thinks that the album is still here." Но есть кто-то, кто не знает этого и считает, что альбом все еще находится в вашем доме.
Then he grinned at me. И тут он улыбнулся.
"I've been rechecking the alibis for that Thursday afternoon," he said. - Я проверял алиби всех на вторую половину четверга.
"About the only one we can check absolutely is your mother's, and there is an old axiom that the more perfect the alibi the more suspicious it is! Бесспорное только у вашей мамы. А существует такая старая аксиома: чем бесспорнее алиби, тем оно подозрительнее!
And how do we know, my love, that you were sitting sewing at your window, as you say you were? И, моя дорогая, откуда мы знаем, что вы сидели у окна и что-то шили, как вы говорите?
Or that Helen was shopping and running up more bills? Или что Хелен ходила за покупками, разоряя Джима еще больше?
Or that Jim after all didn't need that legacy to pay them?" И что Джиму не нужны деньги, чтобы оплачивать счета Хелен?
"But you know better," I said sharply. - Думаю, вы сами не верите тому, что говорите, -резко возразила ему я.
"Oh, yes, I know better. - Конечно, не верю.
I even know who did it, or think I do. Я даже знаю, кто виноват в убийстве, или полагаю, что знаю.
Someone, my dear, who had easy access to that house. Who knew its habits to the last minute. Who was ordinarily calm on that surface, but was capable of terrible rages. Maybe someone who was sane enough but not quite normal. Это человек, который имеет свободный доступ в этот дом, знает до мельчайших подробностей все привычки его обитателей, который выглядит спокойным, но способен взорваться в любое время, который вполне здоров, но не совсем нормален.
But how am I to prove it?" Но как мне доказать это?
Suddenly I thought I saw a real light. И вдруг мне показалось, что я поняла, о ком идет речь.
I sat bolt upright in my chair. Я распрямилась на своем стуле.
"It was Lizzie!" I said. - Это Лиззи!
"Lizzie from the Talbots'! Лиззи, горничная Тэлботов!
It must have been. Это должна быть она.
She loathed Mrs. Lancaster, but she was always in and out of the house. Она ненавидела миссис Ланкастер, но часто бывала в их доме.
And she's terrible when she's angry. И она бывает ужасна в гневе.
I've seen her angry." He was lighting his pipe. "Well," he said thoughtfully, "let's consider Lizzie. I've done it already. She-" Я сама это видела.
"But she's gone, Herbert. Но она исчезла, Герберт.
She ran away this afternoon." Убежала сегодня во второй половине дня.
"Ran away? - Убежала?
Where?" he asked sharply. Куда? - спросил он быстро.'
"I don't know. - Не знаю.
To her sister's, perhaps." Возможно, к сестре.
I told him what Annie had said, and he sent for her and questioned her quickly. И я рассказала ему, что услышала от Энни. Он позвал Энни и быстро допросил ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x