Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The head had been removed to allow the body to be placed in the trunk, and the entire body had been wrapped in an old piece of carpet from the house at Hollytree. Г олова была отрезана для того, чтобы труп поместился в сундук. Он был завернут в старый ковер, взятый из дома, где нашли ящики.
I have gone as little as possible into detail. Теперь немного о деталях.
The trunk, as I have said earlier, had been disguised by a number of foreign labels, but was readily recognized as the one Miss Emily had bought and sent to the house on Liberty Avenue. Сундук, как я уже говорила, был весь в наклейках, иностранных и местных, но установили, что это именно тот сундук, который купила мисс Эмили и держала в своей комнате на Либерти-авеню.
There was no sign of the gold and currency it had once held, however, and an almost microscopic examination of the premises near Hollytree revealed no trace of it there. В нем не было никаких следов золота или денег. Тщательный осмотр местности у дома в Холлитри тоже ничего не дал. Никакого золота, никаких денег.
This was the situation then on that Monday evening, the eleventh day after our first murder. Так выглядели дела в понедельник вечером на одиннадцатый день после первого убийства.
Mrs. Talbot had collapsed; no sign had been found of Lizzie, although a nationwide search had been instituted and a general alarm had gone out at once; George Talbot had been violently sick after viewing the body; and Laura Dalton had crept on Monday night to her husband's room, knocked at the door and been heard crying hysterically after he had admitted her. Миссис Тэлбот не выдержала и слегла. Не было найдено никаких следов Лиззи, хотя объявили поиски по всей стране. Джордж Тэлбот чувствовал себя совершенно больным после того, как ему пришлось опознать труп. Лора Дэлтон в понедельник ночью постучалась в дверь спальни своего мужа, тот впустил ее, и она расплакалась.
The general demoralization on the Crescent was utter and complete. В Полумесяце все были буквально деморализованы.
One by one our old servants began to give notice, the Daltons' Joseph being the first, and on Tuesday morning our colored laundresses one by one put down their irons, walked upstairs and handed in their resignations. Наши старые слуги один за другим сообщали нам, что уходят от нас. Первым был дворецкий Дэлтонов Джозеф, а во вторник утром наши прачки-негритянки поставили свои утюги на столы, поднялись наверх и сообщили, что больше не будут у нас работать.
Helen Wellington came in on Monday to say that John, her new butler, had vanished without pay, and that the remainder were packing their trunks. В понедельник ко мне зашла Хелен Веллингтон и сказала, что их дворецкий Джон исчез, даже не потребовав зарплаты, ему причитавшейся, а остальные слуги пакуют свои вещи.
"I've told them how absurd they are," she said, "but it's no use. - Я стала объяснять им, как глупо они поступают,- говорила Хелен, - но все бесполезно.
Lizzie's done her dirty work and she's got the money. Лиззи сделала свое грязное дело, и золото у нее.
Why on earth should she come back? Зачем ей возвращаться?
Jim says she is crazy, but I wish I could be crazy for the best part of a hundred thousand dollars!" Джим говорит, что она ненормальная. Я тоже хотела бы стать ненормальной, чтобы иметь сто тысяч долларов или даже меньше!
A dozen Lizzies had been found by Monday night, and every hour new ones were turning up. В понедельник вечером нашли около дюжины женщин, похожих на Лиззи.
She was a common enough type of middle-aged spinster, and the numbers of spinsters of that age who had dyed their hair black was an embarrassment to the police. Она была обычной старой девой, каких много. Поэтому полиции пришлось проверять довольно большое количество старых дев ее возраста, красящих волосы в черный цвет.
Such information as we had in our house during those two wild days was practically entirely from the newspapers. Сведения мы получали в течение этих двух дней исключительно из газет.
I did not hear at all from Herbert. От Герберта ничего не было слышно.
But the new tragedy had at least brought Mother out of her retirement, and renewed our relationship on a cool but talkative basis. Но новая трагедия заставила маму выйти из спальни и возобновить со мной отношения, в которых не чувствовалось тепла, но которые были довольно откровенными.
She was entirely convinced that the killer all along had been Lizzie. Она была теперь совершенно уверена, что убийцей была Лиззи.
"She never liked Hester Talbot," she said, "but she was fond of Lydia and John. - Ей никогда не нравилась Эстер Тэлбот, -говорила мне мама, - но она любила Лидию и Джона.
She never got over the fact that when Mrs. Lancaster's first husband died she kept all the money. Она не смогла примириться с тем, что когда первый муж миссис Ланкастер умер, та забрала себе все деньги.
He left a will leaving part of his property to them, but after he died she produced a new one cutting them off. Он оставил завещание, по которому деньги должны были быть разделены между родственниками, но она представила новое завещание, где говорилось, что все деньги должны достаться ей.
Lizzie Cromwell always said she'd forged it! Лиззи Кромвелл всегда утверждала, что миссис Ланкастер подделала это завещание!
Of course that wasn't true, but I think they all believed it. Конечно, это чепуха. Но полагаю, что все они верили Лиззи.
"Then when John got into trouble and shot this woman he'd run off with, Hester Talbot wouldn't pay a good lawyer for him, and neither would the Lancasters. Потом, когда Джон застрелил женщину, с которой бежал, бросив жену, Эстер Тэлбот не стала тратить денег на хорошего адвоката. Ланкастеры тоже.
It was just by luck that he was found insane, although he really wasn't-and sent somewhere. Ему просто повезло, что его сочли невменяемым, хотя на самом деле он таким не был, и отправили куда-то.
But there was no scandal here. А здесь никакого скандала не было.
He had assumed another name, and he was tried and convicted under it. Его судили под другим именем.
It was a great trouble to all of us, and although Lydia got over it all I don't think Lizzie ever did. Все мы ужасно переживали. Лидия, как мне кажется, смогла в конце концов смириться, но Лиззи нет.
I always thought she was a little in love with John herself!" Я всегда считала, что она сама была немного влюблена в Джона Тэлбота!
But she added something which I now believe to be the truth. И тут она добавила то, что мне теперь кажется правдой.
"I have wondered lately about poor Emily and that money she took, Louisa. - В последнее время, Луиза, я все думала о бедной Эмили и о деньгах, которые она взяла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x