"But I got a good view of her. |
- Но я хорошо разглядел ее. |
She wore black clothes with some sort of a big pin at her neck, and she had a kind of old-fashioned satchel in her hand." |
Она была в черном, а у горла приколота крупная брошь. А в руках - старый саквояж. |
That had been about ten o'clock at night, and was only a mile beyond the house where the pool and the drawers from the trunk had been discovered. |
Он видел ее часов в десять вечера примерно в миле от того места, где находился дом, в котором были найдены ящики сундука и лужа с кровью. |
Where and how she had spent that interval while she presumably waited for darkness nobody knew; possibly, according to the police, resting somewhere in that darkening countryside and waiting to meet the man Daniels. |
Где она провела время до того, как окончательно стемнело, никто не знал. Полиция полагала, что она просто пересидела где-нибудь под кустом в ожидании Дэниелса. |
"One thing was sure," said the Inspector. |
- Одно было бесспорно, - говорил инспектор. |
"This Daniels was in it up to the neck. |
- Дэниэлс по уши завяз во всем этом. |
We took that darky to the hospital and with that fake beard on Daniels he identified him as the man who helped carry down the trunk. |
Мы привели в больницу того негра, надели на Дэниелса бороду, и он признал того человека, который помогал тащить сундук. |
Only thing in our minds was whether he'd done away with this Lizzie too, as well as the Talbot woman. |
Единственное, чего мы не знали: покончил ли он с Лиззи таким же образом, как с Лидией Тэлбот. |
You've got to remember that if he was Talbot-and all of us were sure of it-he'd been crazy once, and he might be again." |
Мы понимали, что если он Тэлбот, а в этом мы все были уверены, то он уже сходил раз с ума, и это могло с ним случиться снова. |
For Lizzie had not been located, although the general alarm sent out for her described her as meticulously as it had described Lydia Talbot. |
Лиззи в то время так и не удалось найти, несмотря на тщательные поиски и точное описание ее внешности. |
At Headquarters everyone but Herbert believed that our murder mysteries were solved, and that the story was written large for everyone to read. |
В полиции все, кроме Г ерберта, считали, что тайна наших убийств решена. Об этом писали во всех газетах. |
Indeed, the Commissioner himself gave a statement to the press some time that day; much against Herbert's advice. |
Сам полицейский комиссар сделал в этот день заявление для печати, хотя Герберт не советовал. |
In it he stated that the various crimes had been committed as part of a plot to secure the gold taken from the Lancaster house; and, although he rather hedged here, he intimidated guilty collusion between the street cleaner, Daniels, and one Elizabeth or Lizzie Cromwell, still missing but likely to be discovered before long. |
В заявлении комиссар отметил, что все преступления были совершены с тем, чтобы захватить золото, вынесенное из дома Ланкастеров. И хотя здесь он стал говорить несколько туманно, все же намекнул, что в преступлении участвовали дворник Дэниелс и Лиззи Кромвелл, которую все еще не могут найти, но скоро обязательно найдут. |
The gold had not yet been located, but here too the police expected results very soon. |
Где находится золото, пока не установлено, но и тут полиция надеется на скорые результаты. |
Nevertheless, that statement of the Commissioner's, coupled with a further description of Lizzie, brought some result that night. |
Это заявление и распространенное описание внешности Лиззи Кромвелл дали некоторые результаты этой же ночью. |
Lizzie had been seen early on Sunday morning. |
Лиззи видели рано утром в понедельник. |
A woman answering her description, but without a valise, had gone into a restaurant of the cheaper sort downtown and had eaten a small breakfast. |
Рано утром женщина ее внешности, но без чемодана, зашла в центре города в дешевый ресторанчик, где позавтракала. |
For this she had rather apologetically tendered a bill of large denomination in payment, and had waited until the cashier sent out for change. |
За завтраком заплатила крупной купюрой и подождала, пока кассир разменял ее. |
She had seemed very tired, but she had been neat in dress and quiet of manner; "very ladylike." |
Выглядела она очень усталой, но одета была чисто и вела себя спокойно. |
And the cashier remembered a cameo brooch. |
Кассир заметил камею, которой был застегнут воротник ее платья. |
From the beginning the police had believed that this valise had held the missing head, and now to the search for Lizzie was added an intensive one for the satchel. |
Полиция с самого начала решила, что в чемодане находилась голова убитой женщины. И теперь к поискам Лиззи прибавились усиленные поиски чемодана. |
Late as it was, men were sent out again; not only to cover the check and baggage rooms of the railway stations and such express offices as they could reach, but outside the city line the county officials collected troopers and local constables to search beside all railway tracks and public roads leading into town. |
Было уже поздно, но полицейские отправились выполнять задание. Они стали проверять все камеры хранения не только на вокзалах. Полицейским штата поручили побывать на всех близлежащих к городу железнодорожных станциях и пройти по путям и дорогам, ведущим к городу. |
But as everyone who followed the case will remember, the bag was not recovered until much later. |
Но чемодан, как помнят все, кто следил за развитием этого дела, был найден значительно позднее. |
Then in dredging a new channel under one of our railroad bridges, it was brought up one day with a load of sand, with its gruesome contents still inside. |
Его нашли, когда с помощью землечерпалки углубляли канал под одним из мостов в нашем штате. В нем было полно песку и еще кое-что ужасное. |
I knew very little myself that day of what was going on. |
В тот день я была не в курсе событий. |
The Crescent had sunk into a lethargy which amounted to fatalism. |
Наш поселок погрузился в летаргию, граничащую с фатализмом. |
Our servants were packing to leave, and Aunt Caroline was demanding over the telephone that we close the house and stay with her downtown. |
Прислуга паковала чемоданы, собираясь покинуть нас, а моя тетя Каролайн постоянно звонила нам по телефону, требуя, чтобы мы закрыли дом и приехали жить к ней в город. |
At noon the police had asked Margaret Lancaster to identify the man in the hospital, the prints sent by mail not having yet arrived and Mrs. Talbot having refused to leave her bed. |
В полдень полиция попросила Маргарет Ланкастер установить личность человека, лежавшего в больнице. Отпечатков пальцев у полиции еще не было, а миссис Тэлбот наотрез отказалась встать с постели. |
She came over first to us, a mere shadow of herself and looking incredibly old. |
Маргарет зашла к нам. Выглядела она как тень самой себя и очень старой. |