I could never remember it without at least one or the other of the maids in it, and the wind which preceded the rain made strange sounds as I waited in the lower hall for Herbert. |
Не помню случая, чтобы в доме совсем не было прислуги. Ветер, усилившийся перед дождем, удивительно странно завывал, когда я спустился в холл в ожидании Герберта. |
I was shivering for some reason when I heard his car again and admitted him. |
Я вздрогнула, услышав шум его машины, и впустила его в дом. |
"All here," he said cautiously, and produced the album neatly tied up in paper. |
- Все в порядке, - сказал он тихо и протянул мне завернутый в бумагу и завязанный шпагатом альбом. |
"Now I'll get out again, but first you're to do a little work on the telephone. |
- Теперь я снова уйду, но сначала вам следует кое-куда позвонить. |
And while you're doing it I'll unlock the kitchen door. Right? |
А пока вы будете звонить, я открою кухонную дверь, хорошо? |
I want to get back into the house after you've gone." |
Хочу войти в дом, когда вы уедете. |
I agreed, although I was puzzled. |
Я согласилась, хотя и была несколько удивлена. |
I was, it appeared, to call up George Talbot and Margaret Lancaster, and to tell them that the album had been found in the schoolroom after all. |
Мне нужно было, как оказалось, позвонить Джорджу Тэлботу и Маргарет Ланкастер и сказать им, что я всетаки нашла альбом в комнате, где делала уроки. |
But I was also to say that we were leaving at once, and that I would give it to each of them the next day. |
Я должна была также сказать им, что мы уезжаем и я отдам альбом только завтра. |
"Better not do it until the taxicab is at the door," he said, and after a quick and excited kiss he had gone again, driving away more sedately than usual. |
- Начинайте звонить, - сказал Херберт, - когда такси уже будет здесь. - Он быстро поцеловал меня и убежал. На этот раз он вел машину не на такой большой скорости, как раньше. |
I obeyed his orders to the letter. I took the album up to the schoolroom, not without some nervous qualms, and while Mother was gathering up her last possessions for the taxi, I was at the telephone. |
Я сделала все, как он мне сказал, отнесла альбом в комнату на третий этаж и, пока мама собирала свои последние вещи, стала звонить по телефону. |
She caught something of what I said, however, and was rather peevish about it. |
Она услышала кое-что из моего разговора и была недовольна. |
"Really, Louisa," she said, "why didn't you tell me? |
- Луиза, - сказала она обиженно, - почему ты не сказала об этом мне? |
I shall take it to Margaret myself. |
Я бы сама отнесла альбом Маргарет. |
The taxi can stop there." |
Такси могло бы остановиться у дома Ланкастеров. |
It took some argument, including the approach of the storm, to get her into the cab without the album, but at last I managed it and we drove away. |
Я стала возражать ей, сославшись, в частности, на приближающийся шторм, и мне удалось посадить ее в такси без альбома. |
She was still offended as well as highly nervous, I remember; and she was continually opening bags on the way downtown to be certain that she had brought everything. |
Она все еще чувствовала себя обиженной и очень волновалась, открывала сумки, проверяя, не забыла ли чего. |
All in all it was a wild ride, for the rain was coming down in torrents by that time and Mother insisted because of the lightning on taking a roundabout route to avoid all trolley tracks. |
Поездка была не из приятных. Дождь полил как из ведра, и мама потребовала, чтобы мы поехали по переулкам, где не было троллейбусных проводов. |
To add to the general discomfort the wiper on the windshield refused to work and for the last mile or two we went at a snail's pace. |
Ко всему прочему, дворники на лобовом стекле машины испортились, и мы ехали черепашьим шагом. |
And then, within four blocks of Aunt Caroline's, Mother remembered that she had taken my father's picture out of a suitcase and forgotten to put it back again! |
Вдруг, когда мы уже почти подъехали к дому моей тетушки, мама вспомнила, что вынула портрет моего отца из чемодана и забыла положить его обратно! |
She insisted on returning at once, and it was only with difficulty that I persuaded her to go while I took the taxi back for it. |
Она потребовала, чтобы мы немедленно вернулись. С большим трудом мне удалось уговорить ее, чтобы она все же поехала к тете, а я на другом такси вернулась за портретом. |
She agreed finally and gave me her key to the front door; I had never had a key of my own. |
Она дала мне свой ключ от парадной двери - у меня никогда не было своего ключа. |
"It is on my bed," she said. |
- Портрет на кровати. |
"You would better take the taxi man in with you, just to be safe." |
Пусть таксист войдет вместе с тобой в дом. Так будет спокойнее. Поедешь на этой машине. |
One look at the driver convinced me that I would do nothing of the sort, although here and now I apologize. |
Я посмотрела на таксиста и решила, что никогда этого не сделаю. Тут я должна извиниться перед ним. |
He was to be a valuable ally that night. |
Он мне очень помог в ту ночь. |
But I knew that Herbert was in the house, which Mother did not, and I may as well confess that I was rather pleased than otherwise to go back. |
Но я знала, что в доме должен быть Г ерберт, чего не знала мама, и нужно сказать, что я даже обрадовалась поездке за портретом. |
Nevertheless, the sight of the darkened building in the midst of that storm daunted me. |
Однако вид темных окон дома, заливаемого дождем, несколько обескуражил меня. |
The taxi man sat in his seat, stolid and immovable. |
Таксист сидел, не двигаясь. |
Beyond reaching a hand back to open the door he took little or no cognizance of me. |
Он протянул руку назад и открыл мне дверь. В остальном вел себя так, как будто меня не существовало. |
Rain poured from the roof of the cab and fell in sheets from the porch, and I had no sooner gained its shelter than following a terrific flash of lightning every light on the street went out. |
Вода стекала с крыши машины и с крыльца. Я едва успела подняться на крыльцо, как где-то рядом вспыхнула молния. |
I let myself into the hall and felt for the light switch there. |
Я вошла в дом и щелкнула выключателем. |
To my horror the house lights were off also, and there was neither movement nor sound to tell me whether Herbert was inside or not. |
К моему ужасу, свет отключили. Ничто не указывало на то, что Герберт в доме. |
I groped my way into the library and found a box of matches. |
Я ощупью добралась до библиотеки и нашла коробок спичек. |
With the bit of illumination my courage came back, and in the dining room I found a candle and lighted it. |
Когда зажгла спичку, я несколько осмелела, прошла в столовую, где стояла свеча, и зажгла ее. |
There was still no sign of Herbert, and at last I called him cautiously. |
Герберта нигде не было видно, и я тихонечко позвала его. |