Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could never remember it without at least one or the other of the maids in it, and the wind which preceded the rain made strange sounds as I waited in the lower hall for Herbert. Не помню случая, чтобы в доме совсем не было прислуги. Ветер, усилившийся перед дождем, удивительно странно завывал, когда я спустился в холл в ожидании Герберта.
I was shivering for some reason when I heard his car again and admitted him. Я вздрогнула, услышав шум его машины, и впустила его в дом.
"All here," he said cautiously, and produced the album neatly tied up in paper. - Все в порядке, - сказал он тихо и протянул мне завернутый в бумагу и завязанный шпагатом альбом.
"Now I'll get out again, but first you're to do a little work on the telephone. - Теперь я снова уйду, но сначала вам следует кое-куда позвонить.
And while you're doing it I'll unlock the kitchen door. Right? А пока вы будете звонить, я открою кухонную дверь, хорошо?
I want to get back into the house after you've gone." Хочу войти в дом, когда вы уедете.
I agreed, although I was puzzled. Я согласилась, хотя и была несколько удивлена.
I was, it appeared, to call up George Talbot and Margaret Lancaster, and to tell them that the album had been found in the schoolroom after all. Мне нужно было, как оказалось, позвонить Джорджу Тэлботу и Маргарет Ланкастер и сказать им, что я всетаки нашла альбом в комнате, где делала уроки.
But I was also to say that we were leaving at once, and that I would give it to each of them the next day. Я должна была также сказать им, что мы уезжаем и я отдам альбом только завтра.
"Better not do it until the taxicab is at the door," he said, and after a quick and excited kiss he had gone again, driving away more sedately than usual. - Начинайте звонить, - сказал Херберт, - когда такси уже будет здесь. - Он быстро поцеловал меня и убежал. На этот раз он вел машину не на такой большой скорости, как раньше.
I obeyed his orders to the letter. I took the album up to the schoolroom, not without some nervous qualms, and while Mother was gathering up her last possessions for the taxi, I was at the telephone. Я сделала все, как он мне сказал, отнесла альбом в комнату на третий этаж и, пока мама собирала свои последние вещи, стала звонить по телефону.
She caught something of what I said, however, and was rather peevish about it. Она услышала кое-что из моего разговора и была недовольна.
"Really, Louisa," she said, "why didn't you tell me? - Луиза, - сказала она обиженно, - почему ты не сказала об этом мне?
I shall take it to Margaret myself. Я бы сама отнесла альбом Маргарет.
The taxi can stop there." Такси могло бы остановиться у дома Ланкастеров.
It took some argument, including the approach of the storm, to get her into the cab without the album, but at last I managed it and we drove away. Я стала возражать ей, сославшись, в частности, на приближающийся шторм, и мне удалось посадить ее в такси без альбома.
She was still offended as well as highly nervous, I remember; and she was continually opening bags on the way downtown to be certain that she had brought everything. Она все еще чувствовала себя обиженной и очень волновалась, открывала сумки, проверяя, не забыла ли чего.
All in all it was a wild ride, for the rain was coming down in torrents by that time and Mother insisted because of the lightning on taking a roundabout route to avoid all trolley tracks. Поездка была не из приятных. Дождь полил как из ведра, и мама потребовала, чтобы мы поехали по переулкам, где не было троллейбусных проводов.
To add to the general discomfort the wiper on the windshield refused to work and for the last mile or two we went at a snail's pace. Ко всему прочему, дворники на лобовом стекле машины испортились, и мы ехали черепашьим шагом.
And then, within four blocks of Aunt Caroline's, Mother remembered that she had taken my father's picture out of a suitcase and forgotten to put it back again! Вдруг, когда мы уже почти подъехали к дому моей тетушки, мама вспомнила, что вынула портрет моего отца из чемодана и забыла положить его обратно!
She insisted on returning at once, and it was only with difficulty that I persuaded her to go while I took the taxi back for it. Она потребовала, чтобы мы немедленно вернулись. С большим трудом мне удалось уговорить ее, чтобы она все же поехала к тете, а я на другом такси вернулась за портретом.
She agreed finally and gave me her key to the front door; I had never had a key of my own. Она дала мне свой ключ от парадной двери - у меня никогда не было своего ключа.
"It is on my bed," she said. - Портрет на кровати.
"You would better take the taxi man in with you, just to be safe." Пусть таксист войдет вместе с тобой в дом. Так будет спокойнее. Поедешь на этой машине.
One look at the driver convinced me that I would do nothing of the sort, although here and now I apologize. Я посмотрела на таксиста и решила, что никогда этого не сделаю. Тут я должна извиниться перед ним.
He was to be a valuable ally that night. Он мне очень помог в ту ночь.
But I knew that Herbert was in the house, which Mother did not, and I may as well confess that I was rather pleased than otherwise to go back. Но я знала, что в доме должен быть Г ерберт, чего не знала мама, и нужно сказать, что я даже обрадовалась поездке за портретом.
Nevertheless, the sight of the darkened building in the midst of that storm daunted me. Однако вид темных окон дома, заливаемого дождем, несколько обескуражил меня.
The taxi man sat in his seat, stolid and immovable. Таксист сидел, не двигаясь.
Beyond reaching a hand back to open the door he took little or no cognizance of me. Он протянул руку назад и открыл мне дверь. В остальном вел себя так, как будто меня не существовало.
Rain poured from the roof of the cab and fell in sheets from the porch, and I had no sooner gained its shelter than following a terrific flash of lightning every light on the street went out. Вода стекала с крыши машины и с крыльца. Я едва успела подняться на крыльцо, как где-то рядом вспыхнула молния.
I let myself into the hall and felt for the light switch there. Я вошла в дом и щелкнула выключателем.
To my horror the house lights were off also, and there was neither movement nor sound to tell me whether Herbert was inside or not. К моему ужасу, свет отключили. Ничто не указывало на то, что Герберт в доме.
I groped my way into the library and found a box of matches. Я ощупью добралась до библиотеки и нашла коробок спичек.
With the bit of illumination my courage came back, and in the dining room I found a candle and lighted it. Когда зажгла спичку, я несколько осмелела, прошла в столовую, где стояла свеча, и зажгла ее.
There was still no sign of Herbert, and at last I called him cautiously. Герберта нигде не было видно, и я тихонечко позвала его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x