Herbert, having fought to the last ditch for a wheeled chair and having been refused, at last bribed an orderly and got one; appearing in the doorway just as, the Inspector having pinched his lip into a permanent point and the Commissioner having called it a lot of tommyrot and threatened to leave, one of the two medical men took a cold towel from a basin beside him and placed it on the patient's face. |
Герберт Дин, который требовал, чтобы ему дали инвалидную коляску, и получивший отказ, дал взятку санитару, и тот прикатил ее. Герберт появился в дверях, когда инспектор пощипывал губу, а комиссар говорил, что все это чепуха и он собирается уходить. Один из медицинских работников намочил полотенце в холодной воде и положил на лицо пациента. |
He repeated this twice, and then John Talbot roused, not fully but to a certain level of consciousness; enough to answer all their questions, but not enough to allow the brain censors, whatever they may be, to close down and alter the facts. |
Он проделал это дважды, и Джон Тэлбот пришел в себя. Не полностью, но все же достаточно для того, чтобы ответить на все вопросы, которые ему задавали. Однако мозг его еще не работал так, чтобы он мог увильнуть от ответа или сказать неправду. |
For three hours he talked, that long lean figure on the bed which bore so little resemblance to that crayon enlargement I had seen long ago in the stable loft. |
Он говорил в течение трех часов. Его длинное худое тело, лежавшее на кровати, ничем не напоминало портрет, написанный углем, который очень давно я видела в конюшне. |
He told what he knew and what he suspected. |
Он рассказал, что знал и что подозревал, ответил на все вопросы, которые были ему заданы. |
He answered every question they put to him. |
Рассказал такие вещи, услышать, которые они и не мечтали. |
He told them things they had never dreamed of, and without any emotion, so far as they could see, he recited the tale of that Saturday night and early Sunday morning; when he had had to cut the head off a human body, and had been actively sick in the middle of it. |
Рассказывая историю, произошедшую в субботу вечером и в воскресенье утром, он не проявил никакого волнения, когда сказал, что был вынужден отрезать женщине голову и что его при этом вытошнило. |
The statement is too long to give here. |
Заявление было очень длинным, поэтому я не буду приводить его полностью. |
I quote one or two lines of it, merely to give the idea of the method. |
Ограничусь некоторыми подробностями. |
"Why did you shoot that girl in the room of the hotel at-?" |
- Почему вы застрелили тогда в гостинице девушку, с которой убежали? |
"I didn't shoot her. |
- Я не делал этого. |
I had been out, and I came back to find her dead, and the room full of people. |
Меня не было там. А когда я вернулся, то нашел ее мертвой. В комнате было полно народу. |
It was my gun but I never did it." |
Ее убили из моего револьвера. |
Then followed a long statement of his love for this woman, his unhappiness at home, the long struggle before he decided to go away with her. |
Потом он долго рассказывал о том, как любил эту женщину, как несчастлив он был дома, как долго боролся с собой перед тем, как уйти. |
The police listened patiently through this flow of talk, which included his escape from the state institution. |
Полицейские внимательно слушали его в течение всего рассказа, в котором он также объяснил, каким образом бежал из сумасшедшего дома. |
"I was lucky to save my neck, at that. |
- Мне повезло, что меня признали невменяемым. |
None of my relatives would put up any money, and my wife hated me. |
Мои родственники не дали ни цента, чтобы нанять хорошего адвоката, а жена ненавидела меня. |
I don't know that I blame her." |
Но я не виню ее за это. |
Later on they asked him why he had come back to the city, and particularly to the Crescent. |
Они спросили у него, зачем он вернулся в наш город. |
"I came back to see my son," he told them. |
- Чтобы увидеть сына, - ответил он просто. |
"I've been watching him for a good many years. |
- Я наблюдал за ним все эти годы. |
After the war I had a job with the iron works as a bookkeeper, but my eyes went bad, and I had to have them operated on. |
После войны я нашел работу бухгалтера на сталелитейном заводе, но потом у меня испортилось зрение, мне сделали операцию. |
I drifted from one thing to another, and then I got this work for the city. |
Я работал то там, то здесь. А потом мне предложили работу дворника. |
I was uneasy when they put me on the Crescent, but nobody recognized me, except Emily Lancaster. |
Вначале я боялся, что меня могут узнать в Полумесяце, но никто не узнал, кроме Эмили. |
She did, but I asked her to keep quiet." |
Она узнала, но я попросил ее молчать. |
There is a good bit here in the record about George, and the tragedy of seeing him day after day. |
Он много говорил о Джордже и о том, как каждый день старался его увидеть. |
"He looked like a fine fellow. |
- Он вырос хорошим парнем, - говорил Джон Тэлбот. |
Sometimes he spoke to me. |
- Иногда он разговаривал со мной. |
I always wanted to sit down somewhere and have a real talk with him. |
Мне так хотелось посидеть с ним вместе где-нибудь и поговорить о жизни. |
'To sow a thought and reap an act'-that's a father's part. |
Посеять доброе, как говорится. Ведь такова задача отца. |
But the way things were-" |
Но я не мог этого сделать при сложившихся обстоятельствах... |
They could not shake him on the Hollytree situation, although they went back to it again and again. |
Они не смогли заставить его рассказать, что же произошло в местечке Холлитри, хотя несколько раз возвращались к этому. |
"What did you find when you got to the house near Hollytree?" |
- Что вы нашли в доме недалеко от Холлитри? |
"It was done when I got there. |
- Там все уже было сделано, когда я пришел туда. |
All I could do was to get rid of the body. |
Я смог только освободиться от трупа. |
I put it in the trunk." |
Положил его в сундук. |
"What did you do with what you took out of the trunk? |
- А что вы сделали с тем, что было в сундуке? |
The money?" |
Что сделали с деньгами? |
"I buried it that night. |
- Закопал. В ту же ночь. |
I never wanted to see it again. |
Не хотел их больше видеть. |
I buried it under some willows by the creek. |
Ящики сундука спрятал в подвале. |