Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Herbert, having fought to the last ditch for a wheeled chair and having been refused, at last bribed an orderly and got one; appearing in the doorway just as, the Inspector having pinched his lip into a permanent point and the Commissioner having called it a lot of tommyrot and threatened to leave, one of the two medical men took a cold towel from a basin beside him and placed it on the patient's face. Герберт Дин, который требовал, чтобы ему дали инвалидную коляску, и получивший отказ, дал взятку санитару, и тот прикатил ее. Герберт появился в дверях, когда инспектор пощипывал губу, а комиссар говорил, что все это чепуха и он собирается уходить. Один из медицинских работников намочил полотенце в холодной воде и положил на лицо пациента.
He repeated this twice, and then John Talbot roused, not fully but to a certain level of consciousness; enough to answer all their questions, but not enough to allow the brain censors, whatever they may be, to close down and alter the facts. Он проделал это дважды, и Джон Тэлбот пришел в себя. Не полностью, но все же достаточно для того, чтобы ответить на все вопросы, которые ему задавали. Однако мозг его еще не работал так, чтобы он мог увильнуть от ответа или сказать неправду.
For three hours he talked, that long lean figure on the bed which bore so little resemblance to that crayon enlargement I had seen long ago in the stable loft. Он говорил в течение трех часов. Его длинное худое тело, лежавшее на кровати, ничем не напоминало портрет, написанный углем, который очень давно я видела в конюшне.
He told what he knew and what he suspected. Он рассказал, что знал и что подозревал, ответил на все вопросы, которые были ему заданы.
He answered every question they put to him. Рассказал такие вещи, услышать, которые они и не мечтали.
He told them things they had never dreamed of, and without any emotion, so far as they could see, he recited the tale of that Saturday night and early Sunday morning; when he had had to cut the head off a human body, and had been actively sick in the middle of it. Рассказывая историю, произошедшую в субботу вечером и в воскресенье утром, он не проявил никакого волнения, когда сказал, что был вынужден отрезать женщине голову и что его при этом вытошнило.
The statement is too long to give here. Заявление было очень длинным, поэтому я не буду приводить его полностью.
I quote one or two lines of it, merely to give the idea of the method. Ограничусь некоторыми подробностями.
"Why did you shoot that girl in the room of the hotel at-?" - Почему вы застрелили тогда в гостинице девушку, с которой убежали?
"I didn't shoot her. - Я не делал этого.
I had been out, and I came back to find her dead, and the room full of people. Меня не было там. А когда я вернулся, то нашел ее мертвой. В комнате было полно народу.
It was my gun but I never did it." Ее убили из моего револьвера.
Then followed a long statement of his love for this woman, his unhappiness at home, the long struggle before he decided to go away with her. Потом он долго рассказывал о том, как любил эту женщину, как несчастлив он был дома, как долго боролся с собой перед тем, как уйти.
The police listened patiently through this flow of talk, which included his escape from the state institution. Полицейские внимательно слушали его в течение всего рассказа, в котором он также объяснил, каким образом бежал из сумасшедшего дома.
"I was lucky to save my neck, at that. - Мне повезло, что меня признали невменяемым.
None of my relatives would put up any money, and my wife hated me. Мои родственники не дали ни цента, чтобы нанять хорошего адвоката, а жена ненавидела меня.
I don't know that I blame her." Но я не виню ее за это.
Later on they asked him why he had come back to the city, and particularly to the Crescent. Они спросили у него, зачем он вернулся в наш город.
"I came back to see my son," he told them. - Чтобы увидеть сына, - ответил он просто.
"I've been watching him for a good many years. - Я наблюдал за ним все эти годы.
After the war I had a job with the iron works as a bookkeeper, but my eyes went bad, and I had to have them operated on. После войны я нашел работу бухгалтера на сталелитейном заводе, но потом у меня испортилось зрение, мне сделали операцию.
I drifted from one thing to another, and then I got this work for the city. Я работал то там, то здесь. А потом мне предложили работу дворника.
I was uneasy when they put me on the Crescent, but nobody recognized me, except Emily Lancaster. Вначале я боялся, что меня могут узнать в Полумесяце, но никто не узнал, кроме Эмили.
She did, but I asked her to keep quiet." Она узнала, но я попросил ее молчать.
There is a good bit here in the record about George, and the tragedy of seeing him day after day. Он много говорил о Джордже и о том, как каждый день старался его увидеть.
"He looked like a fine fellow. - Он вырос хорошим парнем, - говорил Джон Тэлбот.
Sometimes he spoke to me. - Иногда он разговаривал со мной.
I always wanted to sit down somewhere and have a real talk with him. Мне так хотелось посидеть с ним вместе где-нибудь и поговорить о жизни.
'To sow a thought and reap an act'-that's a father's part. Посеять доброе, как говорится. Ведь такова задача отца.
But the way things were-" Но я не мог этого сделать при сложившихся обстоятельствах...
They could not shake him on the Hollytree situation, although they went back to it again and again. Они не смогли заставить его рассказать, что же произошло в местечке Холлитри, хотя несколько раз возвращались к этому.
"What did you find when you got to the house near Hollytree?" - Что вы нашли в доме недалеко от Холлитри?
"It was done when I got there. - Там все уже было сделано, когда я пришел туда.
All I could do was to get rid of the body. Я смог только освободиться от трупа.
I put it in the trunk." Положил его в сундук.
"What did you do with what you took out of the trunk? - А что вы сделали с тем, что было в сундуке?
The money?" Что сделали с деньгами?
"I buried it that night. - Закопал. В ту же ночь.
I never wanted to see it again. Не хотел их больше видеть.
I buried it under some willows by the creek. Ящики сундука спрятал в подвале.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x